Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 68 záznamů.  začátekpředchozí39 - 48dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
On Sense Division in a Bilingual Dictionary
Hagenhoferová, Lucie ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá problematikou členění heslové statě na jednotlivé oddíly, tj. členěním na významy, a úzce s tím související problematikou uspořádání těchto oddílů, tj. řazením významů, přičemž v centru zájmu stojí překladový pasivní německo-český slovník. Okrajově je pojednáno rovněž odlišování významů pomocí různých prostředků, tj. lišení významu. S jmenovanými třemi tématy, která představují chronologický sled lexikografických rozhodnutí, koreluje problematika ekvivalence a chápání pojmu významu. V teoretické části jsou představena specifika členění na významy a řazení významů v jednojazyčné a v překladové lexikografii, v praktické části jsou možnosti členění na významy a řazení významů exemplifikovány na deseti vybraných substantivních lemmatech, která byla zpracována pro vznikající Velký německo-český akademický slovník. Pro každé lemma je navržena nejvhodnější forma záznamu do lexikální databáze, která je pak srovnána s příslušným slovníkovým záznamem ve zdrojovém slovníku Duden - Deutsches Universalwörterbuch. Rozdíly mezi formami mikrostruktury ilustrují nutnost revize a případné modifikace převzaté struktury na základě korpusové analýzy za využití různých korpusových nástrojů, internetových rešerší a konzultace mnohých příruček.
Terminology in Visual Arts in a large bilingual dictionary
Kučerová, Daniela ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Předkládaná diplomová práce se zabývá problematikou terminologie výtvarného umění ve velkém překladovém slovníku a zároveň se zamýšlí nad touto problematikou. Diplomová práce je členěna na teoretickou a praktickou část. V teoretické části jsou definovány pojmy z oblasti výtvarného umění, terminologie a lexikografie. Jsou vymezeny pojmy jako např. odborný jazyk, obecný jazyk, termín, odborná slovní zásoba, synonymie a ekvivalence nebo odborný slovník. Praktická část analyzuje výběr slovníkových hesel výtvarného umění z hlediska lingvistického, terminologického, lexikografického v překladovém slovníku.
Převod (ne)zdvořilosti při tlumočení
Kavínová, Martina ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Lingvistický koncept zdvořilost byl již hojně probádán, nikoli však její tlumočení. Tato teoreticko-empirická práce popisuje prostředky pro vyjadřování zdvořilosti rozdělené podle maxim zdvořilosti G. Leeche. Empirická část je tvořena rozborem nahrávek simultánně tlumočených projevů v médiích a v Evropském parlamentu. Jedná se o kvantitativní studii a jejím výsledkem je množství prostředků vyjadřování zdvořilosti, které tlumočníci převedli do češtiny. V souladu s maximami bylo v celkovém vzorku průměrně převedeno 65,7 % prostředků zdvořilosti. Ke zkoumaným prostředkům patří prozodie, neverbální komunikace, modalita, kategorie konatele apod. Za žádoucí jsme považovali ekvivalentní převod prostředků. Práce ověřuje hypotézu, zda docházelo ke značnému výrazovému zesilování za účelem zvýšení míry zdvořilosti oproti originálním projevům. Klíčová slova: zdvořilost, pragmatika, ilokuční akt, maximy zdvořilosti, tvář, modalita, prozodie, neverbální komunikace, čeština, angličtina, tlumočení, ekvivalence, prezidentský duel USA, Obama, Romney, Společná zemědělská politika, Evropský parlament, Catherine Ashton, oslovování
České překlady románu Vojna a mír L. N. Tolstého
Sedláčiková, Irena ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na srovnání vybraných českých překladů románu ruského spisovatele L. N. Tolstého Vojna a mír. Na základě rozsáhlého excerpčního materiálu zjišťuje míru a kvalitu celkové aproximace vybraných českých překladů k originálnímu textu románu, a to zejména respektování estetických hodnot díla, jeho lexikálně - sémantické, syntaktické a stylistické roviny. Dále posuzuje adekvátnost přeložených textů pro potřeby čtenáře čili jejich pragmatický aspekt. V závěru shrnuje výsledky analýzy, které vedou k prohloubení našich znalostí této problematiky a jejich využití v překladatelské praxi. V příloze je umístěn rozhovor s doposud posledním překladatelem románu L. Dvořákem. Klíčová slova: umělecký překlad, překlad jako komunikační akt, ekvivalence, adekvátnost, zastarávání překladu, zaměření překladu na čtenáře, posun v překladu, české překlady románu Vojna a mír
Srovnání polského překladu románu "Konec punku v Helsinkách" s českým originálem
Šemberová, Daria ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Adamovičová, Ana (oponent)
ŠEMBEROVÁ, DARIA. Srovnání polského překladu románu "Konec punku v Helsinkách" s českým originálem. Praha: Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta, 2015. Diplomová práce se zabývá problematikou přeložitelnosti prvků obecné češtiny a lexikálních germanismů do cizích jazyků na základě srovnání polského překladu románu Konec punku v Helsinkách Jaroslava Rudiše a jeho české předlohy. Teoretická část práce stručně pojednává o literární tvorbě Jaroslava Rudiše, stratifikaci českého i polského národního jazyka, obecné češtině a jejím využití v beletrii i uměleckém překladu, lexikálních germanismech v češtině a také základních otázkách překladu literárního díla. Praktická část práce se oproti tomu věnuje kritické analýze uměleckého překladu Rudišova románu do polštiny s ohledem na zmíněné jevy. Klíčová slova: český jazyk, polský jazyk, obecná čeština, germanismus, vícejazyčnost, teorie překladu, adekvátnost, česká literatura 21. století, Rudiš, Jaroslav
Mezinárodní srovnatelnost postojových škál sociálního kapitálu a politického odcizení v Evropském sociálním výzkumu
Anýžová, Petra ; Vinopal, Jiří (vedoucí práce) ; Hamplová, Dana (oponent) ; Urbánek, Tomáš (oponent)
Petra A n ý ž o v á Disertační práce: Mezinárodní srovnatelnost postojových škál sociálního kapitálu a politického odcizení v Evropském sociálním výzkumu Abstrakt Práce se zabývá metodologickým zázemím komparativních mezinárodních výzkumů, jejichž význam v současné globální době nabývá na důležitosti. Sociální vědci analyzují atraktivní mezinárodní data čím dál častěji, bohužel často bez vědomí toho, jaké úrovně srovnatelnosti tato data vlastně dosahují a jakým způsobem je s nimi tedy možné v analýze dat statisticky zacházet a dále je interpretovat v komparativní perspektivě. Tato práce představuje ekvivalenci dat jako jeden z nejdůležitějších aspektů kvality mezinárodního výzkumu a zaměřuje se speciálně na problematiku postojových škál, jejichž srovnatelnost je v komparativních výzkumech ohrožena nejvíce. Předmětem rozboru je zde konkrétně mezinárodní srovnatelnost dvou v současnosti velmi často využívaných robustních postojových škál, a to škály sociálního kapitálu a politického odcizení, tak jak jsou měřeny v Evropském sociálním výzkumu. Oba dva tyto sociálně vědní koncepty se v sociologii i politologii řadí mezi velmi významné, řadu let teoreticky pojednávané a empiricky zkoumané sociální jevy. Nezřídka mají i reálný dopad na sociální a politickou praxi, když uvážíme, že podávají vysvětlení k povaze...
Idiomatic Phrases in the Novell "Buchmendel" from Stefan Zweig and in its Translation into Czech
Kyselová, Soňa ; Hejhalová, Věra (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá kontrastivním srovnáním českých a německých frazeologismů v povídce Stefana Zweiga "Knihomol" a jejím českém překladu. Vedle teoretického popisu frazeologizmů, jejich charakteristických znaků a klasifikace je věnován zvláštní zřetel tématu kontrastivní frazeologie, která se promítá také do praktické části ve formě rozdělení nalezených frazémů podle stupně ekvivalence, jejich porovnání a důkladného komentáře. Centrem zájmu je posouzení vhodnosti překladu vzhledem k druhům frazeologické ekvivalence.
Komparace českých, ruských a anglických přirovnání
Krauzová, Marcela ; Rozboudová, Lenka (vedoucí práce) ; Žofková, Hana (oponent)
Tato bakalářská práce se věnuje přirovnáním v českém, ruském a anglickém jazyce. Teoretická část bakalářské práce pojednává o vlivu kultury na jazyk a dále shrnuje základní poznatky o frazeologii a pojmech frazeologismus, idiom a přirovnání. Praktická část bakalářské práce analyzuje konkrétní frazeologické jednotky v českém, ruském a anglickém jazyce, rozděluje je do kategorií z hlediska jejich významu a dle míry jejich vzájemné ekvivalence. V přehledných tabulkách předkládá význam českých, ruských a anglických přirovnání, včetně příkladu užití daného frazeologismu v ruské literatuře. V tabulkách je též symboly vyznačena plná či částečná míra ekvivalence uvedených frazeologismů či frazeologismy bez ekvivalence. Cílem této bakalářské práce je potvrdit či vyvrátit předem stanovenou hypotézu, týkající se míry vlivu příbuznosti daných jazyků na ekvivalenci zkoumaných frazeologizmů.
Komparace penzijních systémů v České republice a ve Spojených státech amerických
Brtník, Karel ; Potůček, Martin (vedoucí práce) ; Kotrusová, Miriam (oponent)
Diplomová práce předkládá analýzu důchodových systémů v České republice a ve Spojených státech amerických podle stavu v roce 2013. Cílem práce je provést komparaci penzijních systémů na základě stanovených kritérií, jimiž jsou rozpočtová odpovědnost, kvalita života důchodců, sociální solidarita, ekvivalence a finanční udržitelnost důchodového systému. Dalším cílem je provést srovnání jednotlivých pilířů zkoumaných důchodových systémů a v nich analyzovat rozdílné a shodné prvky dávek, které jsou z nich poskytovány. Teoretickými východisky jsou teorie Welfare State, teorie veřejných financí a teorie trh, stát a občanský sektor a kriteriální ukotvení reformy. Výzkumná část práce analyzuje, jak jsou důchodové systémy schopny zabezpečit adekvátní příjem ve stáří, jaká je reálná kupní síla důchodců, zda jsou důchodové systémy v důsledku nepříznivého demografického vývoje i do budoucna finančně udržitelné a jakým způsobem důchodový systém motivuje starší pracovníky k setrvání na trhu práce.
Komentovaný překlad: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41)
Knapová, Nela ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad úryvku z knihy Les médecines différentes. Práce je rozdělena na dvě základní části - samotný překlad a jeho analýzu. Ta se skládá z analýzy výchozího textu a poté na vybraných příkladech z textu cílového ilustruje překladatelské problémy, které musel autor řešit. Podává vysvětlení použitých řešení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 68 záznamů.   začátekpředchozí39 - 48dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.