National Repository of Grey Literature 104 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Commented translation: L'Art de la fermentation (L. Kyung, C. Oger, Éditions La Plage, Paris 2016, pp. 9-40)
Štětková, Anna ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of a chosen passage from the book L'Art de la fermentation written by French authors Luna Kyung and Camille Oger. The translated part deals with fermentation, how it works and how to use it in gastronomy. The second part is theoretical and presents a commentary, which includes the translation analysis, the translation conception, the translation problems and their possible solutions, the translation methods and the description of translation shifts.
Commented translation: Beauté & Bien-être à l'Orientale (Vanessa Sitbon, Edisud, Aix-en-Provence 2004, pp. 37-61)
Mlynáříková, Běla ; Belisová, Šárka (advisor) ; Malkovská, Alžběta (referee)
This bachelor's thesis consists of two main parts - the first, translation of one chapter from the book Beauté & Bien-être à l'Orientale, and the second, commentary on the translation. The commentary covers analyses of the original text, translation procedures, and typology of translation problems. It also includes explanations for the solutions used.
Commented translation: La Construction européenne (Alain Herbeth, Éditions Milan, Paris 1996, pp. 4-33)
Bartáková, Alžběta ; Belisová, Šárka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
The bachelor thesis is divided into two parts. The first part introduces the translation of chosen chapters of the book La construction européenne by the French author Alain Herbeth. The translated parts deal with the history of the European integration from its beginnings to the year 1996 when the book was published. The second part comprises the translation commentary which consists of the analysis of the source text, the method of translation, the list of translation problems and their solutions, and the description of translation shifts. The aim of the thesis is to elaborate the functionally equivalent translation and to focus on the translation commentary.
Commented translation: Le coup de la girafe - Des savants dans la savane (GRASSET, Léo, Éditions du Seuil, Paris 2015, p. 51-75)
Budková, Adéla ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The aim of this bachelor's thesis is the annotated translation of a part of the French book Le coup de la girafe - Des savants dans la savane by Léo Grasset. The thesis consists of two parts: the translation itself and the annotation including the source text analysis, the analysis of the translation problems and their solutions, as well as the typology of the translation procedures and shifts. Key words: translation, annotated translation, translation analysis, translation problems, translation shifts, language functions, biology, animal behaviour.
Commented translation: Conseils anti-migraine (Marie Borrel. Hachette. Paris 2012, pp. 4-39)
Tumová, Ema ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor thesis consists of two main parts. The first part presents an annotated translation of twenty chapters from the book Conseils anti-migraine written by the French author Marie Borrel. The second part presents the theoretical commentary, which includes translation analysis of the original and deals with the method of translation and translation problems.
Annotated translation: L'ABCDaire du cigare (DESCHODT, Eric. L'ABCDaire du cigare. Paris: Flammarion, 1996)
Růžička, Jiří ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to create a translation of a chosen section of the book "L'ABCdaire du Cigare" by Éric Deschodt from French into Czech and provide it with an analytic annotation in the second, theoretical chapter. This annotation includes a characterisation of the translation, followed by a translation analysis of the original text as well as a description of the translation method and an analysis of translation problems and shifts using specific examples from both aforementioned texts. Keywords: Translation, translation analysis, annotated translation, tobacco smoking, cigar
Commented translation: Choisir... de vivre écologiquement (Jean Doubovetzky, Éditions Déclics, Paris 2007, pp. 7-30)
Jiřičková, Marie ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor's thesis is composed of two main parts: a translation of the original French text and it's commentary. The subject of the original text is represented by an ecological behavior in our everyday life, that means practical advices for everyone. The principal aim of this bachelor's thesis is to make an adequate translation of the original text from French into Czech and to supply it with an expert commentary.
Commented translation: La mythologie grecque (Florence Noiville, Actes Sud, Paris 2000, pp. 7-59)
Načeradská, Barbora ; Belisová, Šárka (advisor) ; Malkovská, Alžběta (referee)
The aim of this thesis is a commented translation from French to Czech language. The theoretical part includes a translation analysis of the source text, it demonstrates some problems connected with translation and it mentions also specific proceedings and shifts. The source text was selected from the book La Mythologie grecque in which we can find certain stories from the Greek mythology. Keywords Greek mythology, Greek mythology pantheon
Annotated translation: L'essentiel des institutions de l'Union européenne (Jean-Claude Zarka, 2017, Issy-les-Moulineaux, Gualino, 45-65)
Balounová, Kamila ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
This bachelor thesis consists of two main parts. The first part, the translation, focuses on the selected chapters from the French book L'essentiel des Institutions de l'Union europeenne from Jean-Claude Zarka who publishes books about politics and institutions of the European Union. The second part is a subsequent commentary. The aim of this thesis is to make a functionally equivalent translation. This is followed by a commentary that consists of a translational analysis, several translation methods and procedures, a number of translational shifts, and solutions to a series of translation problems. Key words translation, translation analysis, translation problem, European union, Treaty of Lisbon, Treaty on European Union, the Treaty on the Functioning of the European Union, European Parliament, European Council, Council of European Union
Annotated Translation: Danemark. Îles Féroé (D. Auzias, J.-P. Labourdette, 2008, Paris, 29-43)
Boková, Anna ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The purpose of this bachelor's thesis is to present an annotated translation of the French publication Danemark - Îles Féroé. The first part of the thesis concentrates on the translation itself of chosen chapters and the second part provides a commentary for this translation on the basis of original text's analysis, translation shifts and procedures. At the same time it deals with problems that have arisen during the translation process and also with their solutions.

National Repository of Grey Literature : 104 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.