National Repository of Grey Literature 142 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Commented translation: La vie dans la Grèce classique (Jean-Jacques Maffre, Presses universitaires de France, Paris 1992, p. 45-65)
Kmeťová, Alžběta ; Belisová, Šárka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of chosen chapters of the French book La vie dans la Grèce classique by Jean-Jacques Maffre to Czech. The translated text deals with the private life of the Greeks living in the 5th and 4th centuries BC. The second part of the thesis is the translation commentary, which consists of a translation analysis of the source text, a list of translation problems including examples and their solutions, a description of the translation method and a description of translation shifts.
The literature of Francophone Caribbean writers in Czech translations
Hrušovská, Petra ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The present thesis focuses on French Caribbean fiction writers (from Haiti, Guadeloupe, Martinique and French Guiana) in Czech translations. The principal subject of the thesis are the specific challenges that translators have to face when translating these authors into Czech. The description of these challenges is preceded by a general presentation of this type of literature. Chapter 1 traces the development of French Caribbean literature (the concepts of francité, négritude, antillanité, créolité and littérature-monde) and defines its characteristic features (especially communication settings and language choices) from the point of view of postcolonial theories. Chapter 2 adds more features by using the comparison of literary translation and postcolonial writing, revealing that they share certain principles and methods. Specific questions and challenges related to the translation of Caribbean literature are also treated in this chapter. Chapter 3 addresses the issue of French Caribbean fiction in the Czech Republic. It lists sources of information, published translations and reactions to these translations in Czech press and analyses the Czech literary market. The chapter is concluded by a summary of the reception of this literature in the Czech Republic. Chapter 4 analyses the latest...
French-Canadian and Quebec Francophone Literature in Czech Translations
Šidíková, Eliška ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The aim of the thesis is to map Czech translations of French-Canadian and Quebec literature from the first translation (Louis Hémon: Maria Chapdelaine - Czech translation from 1923) to the present day. The theoretical part first defines the terminology related to Francophone Canadian literature and presents the development of this literature and its main themes and movements. Next, the Czech receiving environment is characterized, with particular emphasis on the role of translation in Czech literature and the political and economic constraints that have affected the literature in the 20th and 21st centuries. At the core of the work are Czech translations from French-Canadian and Quebec literature. The periods in which Czech translations were published are identified, and an assessment is made of which authors were introduced to the Czech milieu and how. The thesis also examines the reasons for and circumstances of Czech editions of francophone Canadian works. Attention is also given to literary scholarship on Francophone Canadian literature in Czech. Critical and readerly reception of works of Francophone Canadian literature in the Czech Republic also has its place in the work. The thesis is accompanied by three appendices, the first of which provides the most complete inventory of Czech...
Commented translation: Le Parfum (Ellena, Jean-Claude. Que-sais-je. PUF. Paris: 2021, p. 49-71)
Kabátová, Anna ; Belisová, Šárka (advisor) ; Malkovská, Alžběta (referee)
The bachelor thesis is divided into two parts. The first part introduces the translation of chosen chapters of the book Le Parfum by the French author Jean-Claude Ellena, famous creator of parfumes. The translated parts deal with the process of creating a parfum and working with aroma substances. The second part comprises the translation commentary which consists of the translation analysis of the source text by translatologist Christiane Nord, the method of translation, the list of translation problems and their solutions. The aim of the thesis is to elaborate the functionally equivalent and to focus on the translation commentary.
Commented translation: Le ski de rando : Débuter et se perfectionner (Vargel, Patrice. Éditions Glémat. Grenoble: 2010, s. 11-40)
Stará, Markéta ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor thesis is a commented translation of selected chapters of the publication Le Ski de rando: Débuter et se perfectionner by the French author Patrice Vargel, which deals with the methodology of ski mountaineering and principles of safe behavior when moving in the mountains. The work consists of two parts - practical and theoretical. The first part is the translation itself. The second part focuses on the analysis of the original text, translation analysis, translation methods and problems and their possible solutions. Keywords translation; commented translation; translation analysis; ski mountaineering; mountains in winter; winter sports
Annotated translation: VIENS MANGER! LE VÉGÉTARISME EN TOUTE SIMPLICITÉ (ISBN: 978-2-9805013-6-4, Marie Marquis, Dt.P., PhD, a kol., 2019. Université de Montréal. Département de nutrition, str. 19-50)
Hejnicová, Julie ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to translate a selected part of the third chapter of the vegetarian's handbook Viens manger ! Le végétarisme en toute simplicité from French to Czech. This publication was written in 2019 by Marie Marquis et al. at the University of Montreal. The thesis also includes a commentary on the overall translation process and everything that a translator must pay attention to during their work. Therefore, in addition to the translation itself, the thesis also includes the analysis of the source text, the translation method and fictional assignment, selected translation problems and their solution through translation techniques and shifts.
Annotated translation: Sorcières: La puissance invaincue des femmes (Mona Chollet, Editions La Découverte, Paris 2018, str. 11-29)
Sahakyan, Arpine ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of a chosen passage from the book Sorcières : La puissance invaincue des femmes by the Swiss author Mona Chollet. The translated part speaks about the witches, the historical context, describes witch hunts that took place in Europe and overseas and speaks about contemporary witches. The second part is theoretical and consists of a commentary, which includes the translation analysis, the translation conception, problems and their possible solutions, the translation methods and the description of translation shifts. Key words translation, translation analysis, annotated translation, witches, middle age, renaissance, feminism, witchhunt.
Annotated translation: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination (Ferret-Rincon, Laura: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination, Kiwi, Paris, 2021)
Fajmonová, Eliška ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
This bachelor thesis Annotated translation: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination (Ferret-Rincon, Laura: Échappez-vous du labyrinthe de la procrastination, Kiwi, Paris, 2021, p. 51-85) is divided into two parts. In the first part comes the translation of the original text from French to Czech and in the second part its commentary. In the first part you can find the translation of twenty standard pages of the book from a French writer Laura Ferret-Rincon which was published by a Parisian publishing house Kiwi in 2021. The second part is composed of the commentary to the translation which is divided into four parts. The first part represents the analysis of the original text, the second one the summary of the translation issues faced, the third one is composed of the description of the translation methods used and at the end you can find the typology of the differences between the original and the translation. Key words: translation, translation analysis, extratextual and intratextual factors, problems of translation, translation shifts, procrastination, psychology, personal development
Commented translation: Lace wars. Uniforms and equipment of the household of the French king and infantry soldiers under Louis XV. and Louis XVI., and of the British and Prussian infantry in the years of 1700-1800
Přibylová, Marie ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The work Commented translation: Lace wars. Uniforms and equipment of the Household of the French King and infantry soldiers under Louis XV. and Louis XVI., and of the British and Prussian infantry in the years of 1700-1800 consists of two parts: A Czech translation of the first part of the above mentioned publication, and a commentary on this translation. The commentary concentrated on the differences between the two languages (French and Czech) and on the translating strategies ensuing from these. It describes the structure of the text (the book as well as the chosen part) and gives information on the authors and the editor. As to translation, special attention has been paid to grammatical, lexicological, terminological, stylistic and factual aspects of the translated text, cohesion and coherence as well as mistakes and unclarities. The motives for choosing the text are listed, together with reasons of the importance of its translation. A brief conclusion and bibliografy follow.
Commented translation: L'épopée du jazz. Du blues au bop (Franck Bergerot, Arnaud Merlin. Éditions Gallimard. Paris 1991, str. 13-32, 101-110).
Picková, Iveta ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The Bachelor thesis consists of two main parts - the first one is a translation of two chapters from a French publication called L'épopée du jazz. Du blues au bop, the second one presents a commentary of the translation. The source text ranks among popular science books dealing with the history of jazz music. The translation comprises the first and the fifth chapter of the source text describing the origins of jazz music and the style called bop. In the commentary, the source text is analysed from the textual and contextual point of view, and diverse problems of translation and their solutions are examined.

National Repository of Grey Literature : 142 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.