National Repository of Grey Literature 168 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation: Concevoir un jeu vidéo (Marc Albinet: Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. FYP éditions, Roubaix, 2015.)
Korselt, Vít ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
My bachelor thesis consists of two parts. The first part consists of a translation of 20 standard pages of the book Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. by the French author and video game developer Marc Albinet. The second part consist of an analysis of the original, a description of the chosen translation strategy, the problems and their solutions, and the translation shifts I resorted to.
French-Canadian and Quebec Francophone Literature in Czech Translations
Šidíková, Eliška ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee)
The aim of the thesis is to map Czech translations of French-Canadian and Quebec literature from the first translation (Louis Hémon: Maria Chapdelaine - Czech translation from 1923) to the present day. The theoretical part first defines the terminology related to Francophone Canadian literature and presents the development of this literature and its main themes and movements. Next, the Czech receiving environment is characterized, with particular emphasis on the role of translation in Czech literature and the political and economic constraints that have affected the literature in the 20th and 21st centuries. At the core of the work are Czech translations from French-Canadian and Quebec literature. The periods in which Czech translations were published are identified, and an assessment is made of which authors were introduced to the Czech milieu and how. The thesis also examines the reasons for and circumstances of Czech editions of francophone Canadian works. Attention is also given to literary scholarship on Francophone Canadian literature in Czech. Critical and readerly reception of works of Francophone Canadian literature in the Czech Republic also has its place in the work. The thesis is accompanied by three appendices, the first of which provides the most complete inventory of Czech...
Francophone autobiographical graphic novels in the Czech Republic: reception and translation from a multimodal perspective
Kaplan, Eliška ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Brunel, Aude (referee)
This thesis examines the reception and translation of francophone autobiographical comics in the Czech Republic. It is based on theoretical knowledge from the fields of theory and history of autobiographical comics, multimodality theory and comics translation. Based on data from library and book databases, and catalogues, it presents an inventory of autobiographical comics published on the Czech book market between 1990 and 2022. This inventory is supplemented by data from semi-structured interviews with Czech publishers, from online reader databases, public libraries, and media; the analysis of these sources is the starting point for a detailed description of the situation and position of francophone autobiographical comics on the Czech market. According to the data collected, francophone autobiographical comics account for approximately 20 % of the autobiographical comics offer in the Czech Republic, and Czech-published francophone autobiographical comics do not accurately reflect the diversity of this type of work abroad. The thesis, therefore, presents five francophone autobiographical comics and excerpts from their translations which are based on Sara Dicerto's (2018) model of multimodal text analysis, which is presented in the thesis as a comprehensive and useful model for translation...
Commented translation: Le ski de rando : Débuter et se perfectionner (Vargel, Patrice. Éditions Glémat. Grenoble: 2010, s. 11-40)
Stará, Markéta ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor thesis is a commented translation of selected chapters of the publication Le Ski de rando: Débuter et se perfectionner by the French author Patrice Vargel, which deals with the methodology of ski mountaineering and principles of safe behavior when moving in the mountains. The work consists of two parts - practical and theoretical. The first part is the translation itself. The second part focuses on the analysis of the original text, translation analysis, translation methods and problems and their possible solutions. Keywords translation; commented translation; translation analysis; ski mountaineering; mountains in winter; winter sports
Annotated Translation: Guide mondain des villages de France (Matthias Debureaux, Allary Éditions, Paris 2022, pp. 224-251)
Váchová, Štěpánka ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor's thesis is divided into two parts. The first section is practical, consisting of a translation of selected seventeen chapters from the book Guide mondain des villages de France written by the French author Matthias Debureaux. The work describes French villages whose history is linked to famous personalities in the world. The second part of the thesis consists of a translation commentary, which includes a translation analysis based on the work of the translatologist Christiane Nord, a description of the translation method, particular translation problems and their solutions. Key Words guide, travel guide, translation, translation with commentary, French village, history, culture, translation analysis, France
Intertextuality as a creative process and possibilities of translation - Chloé Delaume's work in the Czech context
Maurin, Anna ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Brunel, Aude (referee)
This MA thesis describes selected aspects of the intertextuality of a literary work as a problem of translation. The topic of intertextuality is presented in the context of a simulated translation order of a novel by the French author Chloé Delaume, Les Sorcières de la République (Seuil, 2016). The source text is analysed according to the principles of formal and thematic interpretants as described by L. Venuti. The thesis examines the issue of intertextuality in terms of the creative literary practices of quotation and imitation and considers the negative delimitation of translation with regard to the deforming translation tendencies described by A. Berman. Keywords: literary translation, contemporary French literature, Chloé Delaume, intertextuality, formal interpretant, thematic interpretant, deforming tendencies
Laurent Demoulin: Robinson. Translation of a Literary Debut of a Belgian Author and Introduction to the Czech Literary Scene
Zikmundová, Petra ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Brunel, Aude (referee)
The aim of this thesis is to create a translation of selected chapters of the first novel by the Belgian author Laurent Demoulin called Robinson and to complement it with a study commenting on the problems of translation of the given text and describing the efforts to promote this novel for publication by a Czech publisher. In the first part of the thesis, the graduate will introduce the text - she will give basic information about the author, the title and the publisher, summarize critical responses and analyze the stylistic level of the text. The second part of the thesis presents the actual translation of selected chapters of the novel. The third part of the thesis will be devoted to this translation: the graduate will comment on the complicated passages, the chosen translation method and finally summarize the contribution of the editorial reading. Key words: Belgian literature, Czech book market, Laurent Demoulin, literary translation, Autism
Annotated translation: Le grand roman des maths: de la préhistoire à nos jours (Mickaël Launay, Flammarion, Paris 2016, p. 123-163)
Samcová, Nikola ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part contains a Czech translation of chapters 8, 9 and part of chapter 10 from the popular science book Le grand roman des maths: de la préhistoire à nos jours by the French author Mickaël Launay. The book deals with the history of mathematics and the selected chapters named "La force des triangles", "Vers l'inconnue" and "À la suite" focus on trigonometry, equations and number sequences respectively. The second part of this thesis consists of a translation commentary, which includes a detailed translation analysis of the source text, a description of the translation method and a reflection on selected translation problems and their solutions.
Reception of Czech literature in Greece - Bibliography of Czech literature published in Modern Greek
Rákosníková, Marie ; Šípová, Pavlína (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This diploma thesis is a presentation and analysis of a bibliography of translations of Czech literature into Modern Greek. The bibliography contains works of fiction, poetry and drama, as well as non-fiction. It was created based on research conducted in both Greek and Czech libraries using also online sources and information gained through interviews and from other sources. In the first part of the thesis, in the course of several chapters, we first compare the main characteristics of Czech and Greek bookmarkets, then define the scope of our bibliography and finally the sources used for its creation. In the second part we give a description of the common features of the recorded editions so as to allow a better understanding of the approach of Greek publishers to Czech literature and its general image in Greece. The description is underlined by historical excursions into the evolution of the Greek bookmarket that explain the selection of translated Czech works. The last part of the thesis consists of smaller chapters dedicated to some of the more significant catalogued translations.
Annotated Translation: Les grandes dates de l'histoire de France (André Larané, 2008, Paříž, 71-91)
Sklenářová, Eliška ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The author of this theses aims to translate a book called Les grandes dates de l'histoire de France written by André Larané and published in the Librio edition in 2008 from French into Czech. The translation is followed by theoretical part, specifically by annotation of the translation, which includes source text analysis, fictious assignment and overall method of translation, translation problems and typology of translation methods and shifts. Key words translation; commented translation; translation analysis; French history; modern history

National Repository of Grey Literature : 168 records found   1 - 10nextend  jump to record:
See also: similar author names
2 Šotolová, Jitka
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.