Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 8 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Special Relationship: Diskurz o britsko-amerických vztazích v britském tisku
Ott, Libor ; Rovná, Lenka (vedoucí práce) ; Váška, Jan (oponent)
Diplomová práce "Special Relationship: Diskurz o britsko-amerických vztazích v britském tisku" se zaměřuje na analýzu diskurzu o britsko-americkém spojenectví v období 2001 až 2010. Práce se opírá o soubor 25 novinových komentářů publikovaných v tomto období v britském tisku a popisuje charakteristické rysy diskurzu o nejdůležitějším bilaterálním vztahu Spojeného království. Zkoumá prvky související s národní identitou, národním zájmem, historickými generalizacemi, diplomatickými rituály, hodnocením osoby premiéra a vnímáním nižšího statutu Británie v rámci vzájemného vztahu. Práce používá model analýzy zahraniční politiky zohledňující roli médií při formování zahraniční politiky a metodologicky aplikuje vybrané metody diskurzivní analýzy, zejména tematickou analýzu a analýzu metafor. Charakteristické rysy dominantního diskurzu jsou nejprve identifikovány na základě exerpce odborné literatury o historii "Special Relationship" v poválečném období a následně jsou konfrontovány s výsledky analýzy publicistického vzorku. Práce si všímá argumentačních repertoárů autorů komentářů a zasazuje je do kontextu intenzivní veřejné diskuze o vojenské účasti Spojeného království na irácké invazi v roce 2003.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "The Rolling Stones: The Stories Behind the Biggest Songs"; Steve Appleford, London 2010
Zahradníčková, Veronika ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Tou první je překlad úvodu a části kapitoly Let It Bleed z knihy The Rolling Stones: The Stories Behind the Biggest Songs, jejímž autorem je Steve Appleford. Druhou částí je komentář k českému překladu. Komentář tvoří popis překladatelského procesu za využití překladatelské analýzy podle Christiane Nordové. Poté představí zvolenou překladatelskou metodu. Dále se komentář zabývá překladatelskými problémy, jejich řešením a typologií posunů, jak je definuje Jiří Levý. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Převod (ne)zdvořilosti při tlumočení
Kavínová, Martina ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Lingvistický koncept zdvořilost byl již hojně probádán, nikoli však její tlumočení. Tato teoreticko-empirická práce popisuje prostředky pro vyjadřování zdvořilosti rozdělené podle maxim zdvořilosti G. Leeche. Empirická část je tvořena rozborem nahrávek simultánně tlumočených projevů v médiích a v Evropském parlamentu. Jedná se o kvantitativní studii a jejím výsledkem je množství prostředků vyjadřování zdvořilosti, které tlumočníci převedli do češtiny. V souladu s maximami bylo v celkovém vzorku průměrně převedeno 65,7 % prostředků zdvořilosti. Ke zkoumaným prostředkům patří prozodie, neverbální komunikace, modalita, kategorie konatele apod. Za žádoucí jsme považovali ekvivalentní převod prostředků. Práce ověřuje hypotézu, zda docházelo ke značnému výrazovému zesilování za účelem zvýšení míry zdvořilosti oproti originálním projevům. Klíčová slova: zdvořilost, pragmatika, ilokuční akt, maximy zdvořilosti, tvář, modalita, prozodie, neverbální komunikace, čeština, angličtina, tlumočení, ekvivalence, prezidentský duel USA, Obama, Romney, Společná zemědělská politika, Evropský parlament, Catherine Ashton, oslovování
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "The Rolling Stones: The Stories Behind the Biggest Songs"; Steve Appleford, London 2010
Zahradníčková, Veronika ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Tou první je překlad úvodu a části kapitoly Let It Bleed z knihy The Rolling Stones: The Stories Behind the Biggest Songs, jejímž autorem je Steve Appleford. Druhou částí je komentář k českému překladu. Komentář tvoří popis překladatelského procesu za využití překladatelské analýzy podle Christiane Nordové. Poté představí zvolenou překladatelskou metodu. Dále se komentář zabývá překladatelskými problémy, jejich řešením a typologií posunů, jak je definuje Jiří Levý. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Introduction (s. 1-21) in The Kennedy tapes: inside the White House during the Cuban missile crisis (Belknap Press 2000)
Hřibová, Katrin ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Jádrem této práce je překlad části předmluvy ke knize The Kennedy Tapes: Inside the White House During the Cuban Missile Crisis. Teoretickou část tvoří komentář překladu. Ten se skládá z překladatelské analýzy, která je vytvořena volně podle modelu Christiane Nordové a zkoumá vnětextové a vnitrotextové faktory. Následuje popis zvolené překladatelské metody, na který navazuje typologie překladatelských problémů a popis posunů vzniklých při překladu. Klíčová slova: překlad, analýza překladu, překladatelský posun, překladatelský problém, metoda překladu, karibská krize, John F. Kennedy, Spojené státy americké, Svaz sovětských socialistických republik
Komentovaný překlad: Last Laughs: Batman, Masculinity, and the Technology of Abjection Calvin Thomas In Men and Masculinities, vol. 2/ 1996, no. 26, pp. 26-46
Stolínová, Barbora ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad části článku Calvina Thomase "Last Laughs: Batman, Masculinitiy and the Technology of Abjection", který byl zveřejněn v genderově zaměřeném časopise Men and Maculinities. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu textu, dle relevance popisuje extratextové a intratextové faktory textu a různé překladatelské problémy, které při překladu nastaly. Komentář se dále zabývá řešením těchto problémů a překladatelskými posuny, ke kterým v průběhu překládání došlo. Klíčová slova: Překlad, metoda překladu, překladatelský problém, styl, sytnax, lexikum, gender, maskulinita, abjekce, psychoanalýza, film
Komentovaný překlad: Introduction: The Vampire in Folklore, The Influence of Christianity, Other Influences. (In James B.Twitchell: The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature. Durham:Duke University Press,1981)
Friedrichová, Veronika ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit část úvodní kapitoly z knihy Jamese Twitchella The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature (jedná se o podkapitoly The Vampire in Folklore, The Influence of Christianity a Other Influences), kterou roku 1981 vydalo nakladatelství Duke University Press v americkém Durhamu, a proces překladu teoreticky popsat. Práce obsahuje tři hlavní části: překlad výchozího textu, komentář k překladu a přílohy (ty zahrnují text originálu, dotazník použitý pro ověření odborných znalostí adresátů překladu a tabulku shrnující výsledky dotazníkového šetření). Komentář k překladu se skládá ze čtyř částí. V první části je provedena překladatelská analýza originálu. Druhá část popisuje komunikační situaci překladu a metodu překladu. Ve třetí části jsou řešeny konkrétní problémy, které při překladu nastaly. Část závěrečná se věnuje nezbytným posunům, ke kterým při překladu došlo. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Special Relationship: Diskurz o britsko-amerických vztazích v britském tisku
Ott, Libor ; Rovná, Lenka (vedoucí práce) ; Váška, Jan (oponent)
Diplomová práce "Special Relationship: Diskurz o britsko-amerických vztazích v britském tisku" se zaměřuje na analýzu diskurzu o britsko-americkém spojenectví v období 2001 až 2010. Práce se opírá o soubor 25 novinových komentářů publikovaných v tomto období v britském tisku a popisuje charakteristické rysy diskurzu o nejdůležitějším bilaterálním vztahu Spojeného království. Zkoumá prvky související s národní identitou, národním zájmem, historickými generalizacemi, diplomatickými rituály, hodnocením osoby premiéra a vnímáním nižšího statutu Británie v rámci vzájemného vztahu. Práce používá model analýzy zahraniční politiky zohledňující roli médií při formování zahraniční politiky a metodologicky aplikuje vybrané metody diskurzivní analýzy, zejména tematickou analýzu a analýzu metafor. Charakteristické rysy dominantního diskurzu jsou nejprve identifikovány na základě exerpce odborné literatury o historii "Special Relationship" v poválečném období a následně jsou konfrontovány s výsledky analýzy publicistického vzorku. Práce si všímá argumentačních repertoárů autorů komentářů a zasazuje je do kontextu intenzivní veřejné diskuze o vojenské účasti Spojeného království na irácké invazi v roce 2003.

Viz též: podobná jména autorů
3 Ott, Lukáš
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.