Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 96 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Hickson, Timothy: On Writing and Worldbuilding, Volume I .Part IV: Foreshadowing, Part XII: Polytheistic Religions, str. 44-53, 145-161. Amazon, 2019.
Skuciusová, Lýdie ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato práce se zabývá překladem a překladatelským komentářem dvou vybraných kapitol z publikace On Writing and Worldbuilding: Volume I (2019). Autorem je Timothy Hickson. První z kapitol se věnuje předjímání, jeho druhům a jejich využití, druhá tvorbě polyteistických náboženství a jejich zákonitostmi. Autor ilustruje svůj výklad na příkladech známých děl světové fantastiky. Následuje překladatelský komentář skládající se ze dvou částí: analýzy výchozího textu a přehledu překladatelských problémů a jejich řešení. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, fantastická literatura, tvorba fiktivních světů, předjímání
Komentovaný překlad: John Green,The Anthropocene Reviewed. Penguin Random House, 2021, vybrané kapitoly.
Krbec, Jiří ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tuto bakalářskou práci tvoří dvě části. První z nich je překlad pěti vybraných esejí z publikace The Anthropocene Reviewed, jejíž autorem je americký spisovatel John Green. Druhou částí této bakalářské práce je komentář, který obsahuje překladatelskou analýzu originálu, popis zvolené překladatelské metody a popis překladatelských problémů a jejich řešení.
Fenomén počítačových her a jejich převod do češtiny
Wicha, Lukáš ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Problematika počítačových her a videoher obecně a zejména jejich překladu až donedávna stála spíše stranou zájmu translatologie a teprve v posledních letech se stává objektem translatologického výzkumu. Cílem práce je představit videohry jako specifické a významné médium s početnými uživateli utvářejícími herní subkulturu a uvést tak tento fenomén jako relevantní translatologické téma. Součástí práce je popis celkového procesu lokalizace a lokalizační praxe v České republice. Pomocí lexikální analýzy vybraných recenzí a internetových diskuzních vláken a dotazníkového výzkumu je zkoumán vliv počítačových her a souvisejících textů na utváření charakteristického sociolektu českých hráčů a pronikání specifických lexikálních prvků za hranice této subkultury. Pojmy používané v souvislosti s mezikulturním a mezijazykovým převodem počítačových her jsou vymezeny vůči zavedeným translatologickým termínům. Prostřednictvím komparativní analýzy původních a překladových verzí dvou počítačových her jsou zjišťovány překladatelské postupy aplikované při převodu jazykově a kulturně vázaných prvků s cílem určit, zda se převod počítačových her do češtiny vyznačuje takovými specifickými rysy, jež by ospravedlňovaly zavedení nových translatologických pojmů. Na popis specifických rysů počítačových her a jejich důsledků...
Diferenciace postav v překladové seriálové produkci
Matocha, Čeněk ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Tato práce zkoumá rozdíly v předpokladech pro diváckou konkretizaci sociálního a etnického původu postav v českém dabingu americké seriálové produkce. Teoretická část přináší nejprve základní informace o sitcomu The Nanny (česky Chůva k pohledání), který je materiálem analýzy provedené v empirické části. Dále nastiňuje dosavadní poznatky z oblastí souvisejících s předmětem této práce, zejména z oboru teorie audiovizuálních textů, jejich překladu, české dabingové praxe a specifických rysů sitcomu jakožto jednoho z mnoha žánrů televizního seriálu. Dále se věnuje modelu geneze postavy od Jiřího Levého a koncepci stylistické ekvivalence a výrazových posunů od Antona Popoviče, která využívá výrazové soustavy Františka Mika. Právě z těchto myšlenek vychází model, který je aplikován v empirické části. V závěru teoretické části je popsána anglická a česká jazyková situace a nastíněn inventář jazykových prostředků, které mohou v obou jazycích sloužit jako ukazatele společenského postavení a etnického původu. V empirické části je nejprve konkrétně představen analytický model, zavedeny rysy sociální původ a etnický původ a jazykové prostředky, jež slouží jako instrukce odkazující k těmto rysům, a formulovány otázky, na něž analýza hodlá odpovědět. Těžiště empirické části leží v prezentaci výsledků analýzy charakteru...
Normy amatérského a profesionálního překladu filmových titulků
Hnyk, Tomáš ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá překladatelské normy filmových titulků vytvořených profesionály a amatéry. Nejprve se na základě dostupné literatury pokouší stanovit doporučované a faktické technické a jazykové normy překladu filmových titulků, přičemž aplikuje deskriptivní přístup. Pak na vzorku 109 filmů a k nim příslušným 133 amatérským a 101 profesionálním titulkům kvantitativní metodou zkoumá, jaké technické normy fakticky platí. Výsledkem je, že faktické technické normy obou skupin se značně liší od těch doporučovaných a mírně se liší i od sebe navzájem. Nakonec tato práce porovnává jedny amatérské a jedny profesionální titulky kvalitativně. Klíčová slova: audiovizuální překlad, titulkování, amatérský překlad, fansubbing, překladatelské normy 1
Překlad dialektů v hraných filmech a seriálech do češtiny
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Předmětem výzkumu diplomové práce je způsob převodu regionálně specifických variant angličtiny v českém dabingu seriálů Misfits a Futurama. Práce zahrnuje přehled současných teoretických přístupů k převodu marginálních variant jazyka v dabingu i literatuře, analýzu výchozích variant angličtiny a dialektických prvků použitých jako jejich ekvivalentu v dabingu, rozbor procesu vzniku překladu včetně analýzy řešení otázek souvisejících s převodem regionálně specifických variant jazyka a průzkum diváckého hodnocení výsledného způsobu převodu. Na základě získaných odpovědí bylo srovnáno hodnocení sledovaných seriálů diváky dabingu a diváky původní podoby, divácké hodnocení postav, jejichž mluva v dabingu zahrnuje regionálně specifické prvky, s hodnocením postav, které hovoří standardní češtinou, a také hodnocení dabingu v oblastech ČR, kde se nejčastěji setkáme s regionálně specifickými prvky jazyka, jež byly v dabingu použity. Cílem těchto srovnání bylo získat celkový obrázek o příjemcově hodnocení použité metody překladu.
Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013
Skadchenko, Yulia ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je překlad části první kapitoly z knihy Michaela Mosse "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" s názvem "Exploiting the Biology of the Child" a následná analýza a komentář tohoto překladu. Analýza je rozdělena na čtyři části. První část se věnuje analýze výchozího textu podle modelu Christiane Nordové. Část druhá zkoumá problémy vzniklé při procesu překladu a jejich řešení. Třetí část se zabývá překladatelskými posuny při překladu a čtvrtá část pak popisuje zvolenou překladatelskou metodu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Adaptace reklamy pro český trh. Adaptační procesy a úloha překladatele
Kuncová, Romana ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Dolanský, Pavel (oponent)
Tato diplomová práce si dala za úkol rozšířit sumu poznání o procesech, které probíhají při adaptaci reklamního sdělení pro použití na českém trhu. Jejím cílem byl synchronní popis a analýza těchto procesů, a to s ohledem jak na jazykové, a tak i sociokulturní aspekty. Za tímto účelem jsme popsali a zanalyzovali šest televizních reklam, přičemž jsme sestavili komunikační řetězec hlavních účastníků procesu adaptace, vymezili v něm místo překladatele a stanovili centrální a periferní normu překladu tohoto typu sdělení. Při práci jsem mimo jiné vycházeli i z předpokladu, že jedním z významných faktorů ovlivňujících proces převodu reklamy a jednání všech účastníků komunikačního řetězce je kultura v širším slova smyslu. Odpověď na tyto otázky jsme se pokusili najít prostřednictvím kvalitativní empirické studie založené na nepřímém pozorování ve formě dotazování pracovníků v mezinárodních reklamních agenturách pracujících na českém trhu na pozici account manažer a semiotické a translatologické analýzy originálu a adaptace sledovaných televizních reklam. Šetření probíhalo ve formě polostrukturovaných rozhovorů s otevřenými otázkami. Výzkumem jsme zjistili, že centrální norma překladu reklamm'ho sdělení se liší podle toho, jestli je překlad verbální části vyhotoven externím překladatelem ve smyslu komerčního...
Komentovaný překlad: Rabbi A. Seltzer, "Judaism: The Journey of the Soul" (s. 1-15) in S. J. Rosen, ed., Ultimate journey: death and dying in the world's major religions. Westport: Praeger Publishers 2008
Špínová, Adéla ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z českého překladu části první kapitoly (Judaism: The Journey of the Soul) knihy uspořádané Stephenem Rosenem Ultimate Journey: Death and Dying in the World's Major Religions a komentáře k tomuto překladu. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu (s použitím přizpůsobeného modelu Ch. Nordové), koncepci metody překladu, detailní popis překladatelských problémů a jejich řešení a typologii provedených překladatelských posunů.
Peter Newmark a jeho přínos translatologii
Klabal, Ondřej ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Teoreticko-biografická diplomová práce se zabývá teoretickým dílem translatologa Petera Newmarka. Vychází z analýzy Newmarkových monografií a článků a identifikuje stěžejní myšlenky, jimiž přispěl k vývoji translatologie. S přihlédnutím k dobovému kontextu, ve kterém v západním světě dominoval vědecký neopozitivismus, byl Newmarkův přístup s hlavním proudem v rozporu. Snahou je také zohlednit vývoj Newmarkových názorů v čase a upozornit i na myšlenky z jeho pozdějších článků, jimž se nedostalo větší odezvy. Práce rovněž nastiňuje recepci Newmarkových myšlenek a představuje nejvýznamnější kritické reakce na ně.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 96 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.