National Repository of Grey Literature 45 records found  beginprevious36 - 45  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
The Pragmalinguistic analysis of Czech and French commentary
Klabíková Rábová, Tereza ; Kraus, Jiří (advisor) ; Chejnová, Pavla (referee) ; Hoffmannová, Jana (referee)
In the center of interest of this dissertation called The Pragmalinguistic analysis of Czech and French commentary lies in the qualitative methodological approach to a specific media communication form - a printed commentary. The dissertation has several objectives: firstly, it describes the methodological tools used in the francophone analysis of discourse which are consequently used to construct the author's own system as a basis for the analysis. The author has chosen the tools which create language subjectivity and manifestation of the author in the text which are in francophone areas traditionally called as a complex of "énonciation": discourse/history (É. Benveniste), "théorie des blocs sémantiques", polyphony and intertextuality, metaphors, modalisators, deictics, connectors. In the second part of the dissertation, the author uses the theoretical basis built in the first part and applies it to create her own analysis, comparison and final evaluation of two journalistic texts - one from Le Monde and the other one from Hospodářské noviny. The detailed analysis of the texts brings very interesting findings about the different character and construction of the Czech and French commentaries and at the same time, about the different coverage of Czech and French presidency of the Council of the European...
Commented translation
Novák, Přemek ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Smutný, Milan (advisor)
Bakalářská práce se zabývá překladem odborného českého textu do anglického jazyka. Cílem je přeložit a okomentovat studijní materiál týkající se počítačové architektury. Práce využije různé lingvistické prostředky pro určení a pojmenování rozdílů mezi českým a anglickým jazykem, a také jak udržet stejný význam v žánru odborného stylu.
Annotated translation of the book La Doma Vaquera: del campo a las pista de consurso by García Ráfolos, j.Barcelona: Editorial Hispano Europea, 2008
Kuncová, Kateřina ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
The aim of this thesis is to present a functionally equivalent translation of five chapters from a book about Spanish equitation. This book was primarily aimed to Spanish readers with at least basic knowledge about the topic and about Spanish history, traditions and culture. The thesis consists of two parts: the proper text of the translation, and the following commentary which focuses first on the analysis of the original text and problematic areas which we find while translating the text, and second on strategies and shifts used for solving all of the translation problems. Each of these strategies goes with illustrations from both the original and the translated text. There is a copy of the original text and respective photos attached in the appendix.
The Comparison of the European Football Championship broadcastings on Czech television and Prima TV
Kuklík, Vladimír ; Záruba, Robert (advisor) ; Halada, Jan (referee)
"The Comparison of the European Football Championship broadcastings on Czech television and Prima TV" bachelor thesis entertains the qualitative and quantitative differences in European Football Championship broadcast on Czech Television and The Comparison of the European Football Championship broadcastings on Czech television and Prima TV. Up until the year 2004, including, European Football Championship has always been broadcast by Czechoslovak or Czech television. For Euro 2008, however the broadcasting rights were acquired by The Comparison of the European Football Championship broadcastings on Czech television and Prima TV. The thesis is aimed at differences in the approach to broadcasting between The Comparison of the European Football Championship broadcastings on Czech television and Prima TV and its predecessor. For example it discusses the contrast between public and privately owned television services in Czech republic or the historical tradition of the sports news in both televisions. In qualitative comparison of both broadcastings, is the bachelor thesis concentrated on approach to football championship broadcasting and the approach to programme before, during and after the match and on finding the differences in commentaries of the live broadcasts. In quantitative comparison, there...
A commented translation: Understanting Muhammad: A Psychobiography (A. Sina, Felibric.com, Burlington, 2008)
Knotková, Radka ; Abdallaova, Naděžda (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
The aim of this bachelor work is to adequately translate a passage from Understanding Muhammad: A Psychobiography; a book written by a Canadian Iranian author Ali Sina. The translation is accompanied by a commentary in the form of an academic study. The commentary includes an analysis of the original text with regard to the aspects relevant for a translation, a description of the method used in the translation and a typology of problems and necessary shifts in translation.
Annotated translation: Historia de la música española
Šindelářová, Marie ; Králová, Jana (advisor) ; Uličný, Miloslav (referee)
The aim of the work with the text I have chosen was to create a functionally equivalent translation of one chapter from a book about Spanish music history, written originally in Spanish. Considering the theme of this chapter, the music of the primitive Hispanic church, I wanted to create a text which would be understood by a Czech reader interested in musical origins of the Iberian Peninsula. The bachelor thesis is divided into two parts - the translation and its commentary, which focus in first place on characterization of the source text and then on analysis of concrete translation solutions which represent the most frequent methods of translation used in the complete process of translation. These solutions go with the most relevant examples chosen from the text of the translation.
The Pied Piper of Marina Tsvetaeva: Genesis, Reception and Translations of Poems with Commentary
Zakiyanov, Oskar ; Hlaváček, Antonín (advisor)
Russian poet Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892-1941) is one of the world's most prominent authors of the early 20th century. The Pied Piper (Ratcatcher) is the magnum opus of her work. The aim of my thesis was to literally translate the poem and provide a detailed commentary on the poem. Translation is designed for the future Slavonic Studies, but also for the wider public. The translation is a kind of proposal and could be used as the default text for a possible poetic translation of the poem into Czech. The intention of the commentary is to point out the relationships of the Tsvetaeva's Pied Piper and possible sources of inspiration of the texts of other authors or her own original works. The commentary also explains the concepts specific to the creation of Tsvetaeva and her characteristic individual poetic methods. The commentary, however, provide, nearly no interpretation. It is used only as a supplementary comment on individual parts in order to enable better understanding of the original text and the translation. The first chapters deal with the history of the poem, its genesis, and reception by critics and writers. Followed by technical notes to the translated text, where a reader would find an explanation of the peculiarities of the original text, including syntactic difficulties, which are the clues...

National Repository of Grey Literature : 45 records found   beginprevious36 - 45  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.