| |
|
Lze prozkoumat překladatelskou činnost žen spojených s "Americkým klubem dam" v Praze v 19. a raném 20. století?
Suchomelová, Kristýna ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Topor, Michal (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá překladatelskou činností členek Amerického klubu dam od jeho založení v roce 1865 do konce prvního desetiletí 20. stol. Nejdříve je stručně popsán historický kontext se zaměřením především na vývoj emancipačního hnutí a na historii Amerického klubu dam. Následně se práce věnuje popisu průběhu výzkumu a při něm využitých zdrojů. Poté jsou prezentovány výsledky tohoto výzkumu se zaměřením na vývoj překladatelské činnosti členek AKD v čase, na jazyky, ze kterých překládaly a na žánry překládaných děl. Pozornost je věnována rovněž vztahu mezi překladatelskou činností a autorskou tvorbou jednotlivých členek AKD. Tento celkový přehled doplňuje také translatologická analýza dvou překladů a jejich originálů. Klíčová slova: překladatelky, Americký klub dam, Praha, 19. století, rané 20. století, dějiny překladu
|
| |
|
Komentovaný překlad: Daniel Levitin, This Is Your Brain On Music: The Science of a Human Obsession; UK: Penguin Group 2006, čtvrtá kapitola
Borová, Anna ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit čtvrtou kapitolu populárně naučné publikace This Is Your Brain on Music: The Science of a Human Obsession z angličtiny do češtiny. Kniha se zabývá působením hudby na lidský mozek, je dílem kanadsko-amerického spisovatele Daniela Levitina a byla vydána v roce 2006 nakladatelstvím Dutton (Penguin Group). Nedílnou součástí práce je také komentář, který se zaměřuje na celkový rozbor a proces překladu a na vše, čemu se překladatel musí při své práci věnovat. Kromě samotného překladu tedy práce obsahuje rovněž analýzu výchozího textu, metodu překladu a fiktivní zadání, vybrané překladatelské problémy a jejich řešení za pomoci překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, hudba, kognitivní psychologie, neurověda
|
| |
| |
|
Contextualized Study of History of Czech Literature in Chinese Translation: 1921-2020
Su, Ke ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent) ; Mánek, Bohuslav (oponent)
Předkládaná dizertační práce je prvním systematickým pokusem o zpracování dějin české literatury v čínských překladech v časovém rozpětí jednoho století, což je značně neprobádaná oblast, která si jistě zaslouží větší pozornost a výzkumné úsilí. Cílem práce je představit deskriptivní, do kontextu zasazený výzkum dějin překladu zaměřený na recepci české literatury v Číně ze sociokulturní perspektivy. Práce se snaží odpovědět na hlavní výzkumné otázky "co", "kdo", "jak" a "proč" tím, že zkoumá sociokulturní podmínky ve třech historických obdobích (1921-1949, 1950-1977 a 1978-2020) a jejich vliv na výběr textů k překladu, charakteristiky překladatelů, uplatňované překladatelské postupy, výběr zprostředkujících jazyků a využívání různých překladatelských strategií. Z teoretického hlediska jsou pro naši práci nejrelevantnější Even-Zoharova (1990) teorie polysystému, Touryho koncepce norem a Lefeverova teorie přepisu, které chápou přeloženou literaturu jako součást polysystému a realitu cílové kultury a překlad pojímají jako přepis, v němž se odráží vliv ideologie a dobové poetiky. Tyto tři teoretické koncepce slouží jako východisko této práce. Z metodologického hlediska je práce empirickým výzkumem kombinujícím kvalitativní a kvantitativní přístup. Použité metody zahrnují případovou studii, korpusovou...
|
|
Komentovaný překlad: Mary Roach, Spook: Science Tackles the Afterlife. Část kapitoly 12, "Six Feet Over", s. 263-292. W. W. Norton, 2006
Otčenášková, Kateřina ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit dvanáctou kapitolu knihy Spook: Science Tackles the Afterlife, jejíž autorkou je Mary Roachová, a zároveň k překladu vytvořit komentář. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu, která je vedená podle modelu Christiane Nordové, popis zvolené metody překladu, překladatelských problémů, použitých překladatelských postupů a typologie posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, posmrtný život, klinická smrt, parapsychologie, kontroverzní výzkum
|
|
Komentovaný překlad: Daniel Howell, You Will Get Through This Night. New York, Dey Street Books, 2021, kapitoly e-knihy Introduction a Understanding Mental Health
Mrvová, Tereza ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této bakalářské práce je zprostředkovat český překlad dvou vybraných kapitol (Introduction a Understanding Mental Health) z digitálního vydání knihy You Will Get Through This Night (Dey Street Books, 2021) od Daniela Howella, jejímž tématem je duševní zdraví. Druhou část práce tvoří doprovodný komentář k překladu, jehož náplní je překladatelská analýza výchozího textu, určení metodiky překladu a následný popis překladatelských problémů a posunů, ke kterým docházelo. Klíčová slova: Daniel Howell, coming out, homosexualita, deprese, duševní zdraví
|
|
Komentovaný překlad úseku knihy Feminism and Men, Nikki van der Gaag, Zed Books, London, 2014
Ryntová, Aneta ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce je tvořena dvěma částmi. První je překlad části druhé kapitoly knihy Feminism and Men od Nikki van der Gaag z angličtiny do češtiny. Druhá část je tvořena překladatelskou analýzou původního textu podle Christiane Nordové a Romana Jakobsona, komentářem k problémům, které se při překladu objevily a postupu jejich řešení a komentářem k překladatelským posunům, ke kterým došlo. Klíčová slova Překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské posuny, feminismus, genderová rovnost
|