Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 31 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Souvislost tlumočnického zápisu s kvalitou konsekutivního tlumočení
Svobodová, Petra ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
O tlumočnickém zápise, jenž představuje důležitou pomůcku v procesu konsekutivního tlumočení, pojednávají zejména preskriptivní práce. Notaci považují za významnou oporu pro tlumočníkovu paměť a navrhují principy, jimiž by se tlumočníci měli při psaní poznámek řídit pro dosažení optimálního zápisu. Studií, jež by podrobně zkoumaly vliv notace na kvalitu tlumočnického převodu, je však velmi málo. Možnost objektivního hodnocení kvality tlumočení totiž nadále mnoho odborníků odmítá, přestože v praxi jsou tlumočníci hodnoceni velmi často. Experimenty a hodnocení v této oblasti výzkumu je též obtížné provádět kvůli malým vzorkům, neautentickým laboratorním podmínkám a vysoké individuálnosti jak notace, tak tlumočnických výkonů.
Komentovaný překlad: Understanding Muhammad: A Psychobiography (A. Sina, Felibric.com, Burlington, 2008)
Knotková, Radka ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této bakalářské práce je pořídit adekvátní překlad úryvku z odborné publikace kanadsko íránského autora Alího Siny Understanding Muhammad: A Psychobiography. Překlad je doprovázen odborným komentářem zaměřujícím se na překladatelskou analýzu originálního textu, popis metody překladu a typologii překladatelských problémů a nezbytných posunů.
Komentovaný překlad: Learning to live together
Pavelková, Barbora ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Cílem této práce je přeložit úryvek z knihy Philippa Legraina lmmigrants: Your Country Needs Them a překlad okomentovat. Komentář se skládá ze čtyř částí. První část obsahuje překladatelskou analýzu, která sestává z analýzy vně- a vnitrotextových faktorů a popisuje specifické vlastnosti výchozího textu. Druhá část je věnována typologii překladatelských problémů, která popisuje problémy jazykové a kulturní ne ekvivalence a obhajuje překladatelská řešení. Ve třetí části je nastíněna typologie posunů, ke kterým při překladu došlo, a komentář je uzavřen popisem překladatelské metody.
Pragmatická motivace klišé z tlumočnického hlediska
Barciuc, Ina ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Rejšková, Jana (oponent)
Tato diplomová práce nabízí komparativní pohled na výzkum klišé ve třech jazykových oblastech, anglosaské, české a ruské. Klišé je jen jeden z projevů automatizace řeči a vytváření reprodukovatelných a rozpoznatelných syntaktických struktur. Jedná se o komplikovaný jev, který se pohybuje na pomezí lexikologie, stylistiky a pragmatiky. Názory na klišé a hodnocení tohoto jevu se různí podle jednotlivých škol i autorů, někteří lingvisté hodnotí tento jev negativně, někteří se domnívají, že v určitých typech diskurzu jsou klišé nezbytná. Jednotný výklad pojmu klišé rovněž neexistuje. V této diplomové práci se zaměřujeme na klišé v politickém diskurzu a zkoumáme jejich pragmatickou dimenzi, funkce ve vztahu k uživatelům, jak politikům, tak jejich posluchačům. Klišé jsou výrazným stylistickým prvkem, který může značně ovlivnit práci tlumočníka. V empirické části se proto zabýváme klišé z tlumočníckého hlediska. Pomocí experimentů, kterého se zúčastnila skupina 14 profesionálních tlumočníků, zkoumáme postoj tlumočníků ke klišé.
Tlumočení z listu - dvojí převod
Hradecká, Emma ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
V naší diplomové práci s názvem Tlumočení z listu - dvojí převod jsme se zabývali jedním typem tlumočení. Tento typ bývá mezi teoretiky často opomíjen, přesto je pro svou dichotomickou povahu považován za velmi obtížný. Charakteristický rys tohoto typu tlumočení, převod nejen z jednoho jazyka do druhého, ale i z podoby psané do podoby mluvené, jsme zkoumali konkrétně na syntaktických charakteristikách textů, jelikož právě v syntaxi se rozdíly mezi psanými a mluveným projevy projevují nejvíce. Náš výzkum je čistě kvalitativní, na jeho začátku jsme si nestanovili žádné hypotézy. Naším cílem je pouze popsat stávající situaci pro převod z anglického do českého jazyka. Jako metodu výzkumu jsme si zvolili pozorování, protože ta nám na rozdíl od experimentu zaručuje nižší množství proměnných. Empirický materiál pro náš výzkum jsme získali dlouhodobým nahráváním studentů skládajících Státní závěrečnou zkoušku na Ústavu translatologie se specializací tlumočník. Skupiny originálů a tlumočnických výkonů jsme pro zajímavost doplnili také neúplnou skupinou oficiálních překladů původních textů. V teoretické části jsme stručně charakterizovali tlumočení z listu, zaměřili se na charakteristiku psaných a mluvených projevů, zabývali jsme se nesouměrností českého a anglického systému v oblasti polovětných konstrukcí a...
Komentovaný překlad: Irish emigration as banishment
Mistryukova, Ekaterina ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit kapitolu z knihy Immigrant Experiences: Personal Narrative and Psychological Analysis a provést překladatelskou analýzu tohoto překladu. Komentář k překladu je rozdělen do čtyř částí. První část je věnována překladatelské analýze zaměřené na vnětextové a vnitrotextové faktory výchozího textu. Druhá část obsahuje typologii překladatelských problémů na rovině gramatické, syntaktické, lexikální, stylistické a kulturní. Třetí část se zabývá posuny, ke kterým při překladu došlo, a předmětem čtvrté části je překladatelská metoda.
Komentovaný překlad IX. kapitoly "The Rise of Terrorism" z The Crisis of Islam
Tichý, Jan ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Cílem této práce je překlad IX. kapitoly "The Rise of Terrorism" z knihy Bernarda Lewise The Crisis of Islam z angličtiny do češtiny a následná analýza překladu a zdrojového textu ve formě komentáře. Teoretická část zahrnuje analýzu zdrojového textu, typologii překladatelských problému, typologii posunů v překladu a popis zvolené metody překladu. K práci je přiložena kopie zdrojového textu.
Srovnání výkonu studentů při simultánním tlumočení v počáteční fázi přípravy a v závěrečné fázi studia
Renner, Jakub ; Rejšková, Jana (vedoucí práce) ; Abdallaova, Naděžda (oponent)
Hlavním cílem práce je zjistit, zda může existovat vztah mezi kapacitou pracovní paměti a schopností tlumočit prvky modality. S ohledem na tento cíl jsou vymezeny základní pojmy, které určují přístup k řešenému problému (pracovní paměť, modalita). Je proveden experiment, který na vzorku devíti respondentů zjišťuje rozvoj kapacity pracovní paměti (test kapacity pracovní paměti) a schopnosti tlumočit modalitu během studia tlumočení (simultánní tlumočení anglického textu s významným výskytem modálních prostředků). Na základě analýzy, vyhodnocení a statistického zpracování experimentálních dat dochází práce k závěru, že vztah mezi kapacitou pracovní paměti a schopností tlumočit modalitu existovat může.
Překlad právních předpisů Evropských společenství v České republice a dalších nových členských státech EU (Project management a sociologie jednotlivých subjektů vstupujících do procesu překladu)
Hanzl, Jan ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Tomášek, Michal (oponent)
Tato teoreticko-empirická práce zkoumá největší překladatelský projekt v historii - překlad právních předpisů ES/EU do češtiny a jazyků dalších kandidátských zemí před rozšířením EU v roce 2004. Soustřeďuje se především na řízení a organizaci celého projektu a na činnost, úlohu, vliv, zájmy a odpovědnost jednotlivých aktérů, kteří byli do procesu překladu zapojeni nebo jej ovlivňovali.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 31 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.