Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 6 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Normy amatérského a profesionálního překladu filmových titulků
Hnyk, Tomáš ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá překladatelské normy filmových titulků vytvořených profesionály a amatéry. Nejprve se na základě dostupné literatury pokouší stanovit doporučované a faktické technické a jazykové normy překladu filmových titulků, přičemž aplikuje deskriptivní přístup. Pak na vzorku 109 filmů a k nim příslušným 133 amatérským a 101 profesionálním titulkům kvantitativní metodou zkoumá, jaké technické normy fakticky platí. Výsledkem je, že faktické technické normy obou skupin se značně liší od těch doporučovaných a mírně se liší i od sebe navzájem. Nakonec tato práce porovnává jedny amatérské a jedny profesionální titulky kvalitativně. Klíčová slova: audiovizuální překlad, titulkování, amatérský překlad, fansubbing, překladatelské normy 1
Nemožnost soukromého jazyka
Hnyk, Tomáš ; Kolman, Vojtěch (vedoucí práce) ; Dostálová, Ludmila (oponent)
Tato práce podrobne rozebírá Wittgensteinovu argumentaci proti sou- kromému jazyku. Nachází tri argumenty, které k jeho zamítnutí Witt- genstein používá. Soukromý jazyk by byl nepredstavitelný, nemel by funkci a postrádal by kritéria správného nebo špatného použití. Dále jsou rozebrány nekteré reakce pozdejších filosofu, které pomá- hají lépe pochopit Wittgensteinovu argumentaci. Námitky Soamese a Ayera slouží k poukázání na to, že myšlenkové experimenty jsou prí- pustné pouze tehdy, pokud respektují naše formy života. Taktéž zdu- raznují, že Wittgenstein se zaobíral podmínkami toho, kdy lze neco tvrdit, a ne podmínkami pravdivosti. Nakonec je krátce zmíneno Krip- kovo pojetí Wittgensteina.
Normy amatérského a profesionálního překladu filmových titulků
Hnyk, Tomáš ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá překladatelské normy filmových titulků vytvořených profesionály a amatéry. Nejprve se na základě dostupné literatury pokouší stanovit doporučované a faktické technické a jazykové normy překladu filmových titulků, přičemž aplikuje deskriptivní přístup. Pak na vzorku 109 filmů a k nim příslušným 133 amatérským a 101 profesionálním titulkům kvantitativní metodou zkoumá, jaké technické normy fakticky platí. Výsledkem je, že faktické technické normy obou skupin se značně liší od těch doporučovaných a mírně se liší i od sebe navzájem. Nakonec tato práce porovnává jedny amatérské a jedny profesionální titulky kvalitativně. Klíčová slova: audiovizuální překlad, titulkování, amatérský překlad, fansubbing, překladatelské normy 1
Nemožnost soukromého jazyka
Hnyk, Tomáš ; Kolman, Vojtěch (vedoucí práce) ; Dostálová, Ludmila (oponent)
Tato práce podrobne rozebírá Wittgensteinovu argumentaci proti sou- kromému jazyku. Nachází tri argumenty, které k jeho zamítnutí Witt- genstein používá. Soukromý jazyk by byl nepredstavitelný, nemel by funkci a postrádal by kritéria správného nebo špatného použití. Dále jsou rozebrány nekteré reakce pozdejších filosofu, které pomá- hají lépe pochopit Wittgensteinovu argumentaci. Námitky Soamese a Ayera slouží k poukázání na to, že myšlenkové experimenty jsou prí- pustné pouze tehdy, pokud respektují naše formy života. Taktéž zdu- raznují, že Wittgenstein se zaobíral podmínkami toho, kdy lze neco tvrdit, a ne podmínkami pravdivosti. Nakonec je krátce zmíneno Krip- kovo pojetí Wittgensteina.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.