| |
|
Annotated translation: Turismo cultural: Una oportunidad para el desarrollo local
Böhmová, Veronika ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor's thesis consists of a translation of the first chapter from the booklet Turismo cultural: Una oportunidad para el desarrollo local published by National tourism service of Chile (SERNATUR) which deal with impact and potential of cultural tourism. The second part consist of annotation which includes translation analysis, method, translation problems and shifts describing their appropriate solutions. Key words: translation, annotation, translation analysis, translation problem, translation shift, culture, cultural tourism
|
|
Terminology of property law in translantion from Spanish to Czech
Hartmanová, Michaela ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
(in English) The presented master's thesis is a terminological study that examines the issue of translating legal texts related to the purchase of real estate from Spanish into English. In the theoretical part, we outline the issue of translation of legal texts with a focus on the field of terminology and map the existing research in this area. This thesis will be accompanied by authentic documents in Spanish related to the sale of the property, which will serve as material for the empirical part. All personal data contained in these documents have been deleted to protect them.We will carry out a translatological analysis of these deeds and select a set of terms to follow in the study. For the selected terms, we analyse the equivalences proposed in available sources (professional legal dictionaries and the IATE terminology database) and observe the type of equivalence and the suitability for the context. Finally, we summarize the main aspects of the translation of terminology in the field of law under study from Spanish into English and evaluate the different sources. The terminology study also results in a draft bilingual glossary based on the texts analysed.
|
|
Annotated translation: Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España : Pedro ORTEGA RUIZ, Ramón MÍNGUEZ VALLEJOS and María A. HERNÁNDEZ PRADOS.: Revista Española de Pedagogía , mayo-agosto 2009, Vol. 67, No. 243:. 231-253
Černohorská, Barbora ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor's thesis focuses on the translation of the academic study Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España, written by Spanish educationalists Pedro Ortega Ruiz, Ramón Mínguez Vallejos and María Ángeles Hernández Prados. The work also includes a translation analysis of the source text and a commentary describing the specific translation problems and the translation strategies used to solve them. Key words: annotated translation, translation analysis, translation problems, translation strategies, learning, education, family, Spain
|
|
Annotated translation: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA
Šandl, Pavel ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The aim of the bachelor's thesis is twofold: the first part is a translation of the academic historical article El Pontificado y la Guerra civil castellana (1465-1468): la búsqueda de la legitimidad pontificia by Diego González Nieto from Spanish into Czech; the second part is an analysis of both the source text and the translation. The analysis describes the communicative situation based on a hypothetical translation brief and focuses primarily on textual factors, vocabulary and syntax, translation methods, and shifts. Key words: annotated translation, text analysis, typology of translation shifts, history, Spain
|
| |
| |
|
Russian Formalism, Czech Structuralism and Their Influence OnContemporary Translation Theory
Cámara Outes, Cristian ; Králová, Jana (advisor) ; Cuenca Drouhard, Miguel Jose (referee) ; Martino Alba, Pilar (referee)
This dissertation studies the theoretical and aesthetic conceptions of Russian Formalism and Czech Structuralism, and the way in which these were applied to the specific field of translation studies. In the first case, the functions of translation are examined in the historical-literary studies published by Víktor Shklovsky, Yuri Tynyanov and Boris Eikhenbaum between the years 1914 and 1929. In the second case, a distinction is made between the first period of Czech structuralism, between 1928 and 1948, dominated by the personality of Jan Mukařovský, and the second period of Czech structuralism, characterized by the contribution of Jiří Levý. In our analysis, we observe that both Russian formalism and Czech structuralism, throughout their theoretical evolution, although in different ways, maintain certain common theoretical constants: systematic, dialectical and dynamic understanding of literary systems; concern for the cultural dimension of translation; profound consideration of the historicity of translational phenomena and a persistent discussion about the nature of the relationships between translation and writing. As a result, the contributions of Russian formalism and Czech structuralism are related to the theoretical trends that characterize the discipline today. From this contrast, the...
|
|
Annotated translation:M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
Eliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to the target recipient and stylistic tradition.The commentary, that will form the second part of this study, will include the analysis of the original text,the description of difficult moments that appeared in the translation and the arguments that led to the decision of the final alternative. Key words: translation analysis, translation, translation problem, lexicology, stylistics, grammar, syntax, Jews, Spain
|
|
Annotated translation of the text Filosofía e historia en la práctica de la traducción by Martha Lucía Pulido Correa, Editorial Universidad de Antioquia, Colección Hermes, Colombia 2003
Šlosárová, Simona ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The aim of this bachelor thesis is the translation of two chapters from the book Filosofía e historia en la práctica de la traducción (Philosophy and history in translation) The author of this book is Martha Lucía Pulido Correa. The thesis consists of two parts: translation of the selected text and commentary of the translation. The translation was done from Spanish to Czech. The first part of the commentary is a translation analysis of the original, which includes objective style creating factors, lexical characteristics, syntax characteristics and grammar of the translated text. The second part focuses on the typology of problems, which arose during the translation. The thesis also includes a photocopy of the translated text. Key words: annotated translation, translation analysis, typology of translation problems, philosophy and history in translation
|