Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 105 záznamů.  začátekpředchozí86 - 95další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Frida Kahlo, 1907-2007, vybrané kapitoly
Marksová, Romana ; Uličný, Miloslav (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této práce je překlad šesti kapitol z knihy Frida Kahlo: 1907-2007, která vznikla pod vedením mexického spisovatele Carlose Fuentese, a překlad následně okomentovat. První část komentáře se zabývá analýzou originálu na základě vnětextových a vnitrotextových faktorů. Druhá se soustředí na typologii překladatelských problémů a posunů a jejich konkrétní řešení. Závěr tvoří popis zvolené překladatelské metody. Součástí práce je také příloha obsahující originál textu a příslušné obrazové reprodukce.
Komentovaný překlad IX. kapitoly "The Rise of Terrorism" z The Crisis of Islam
Tichý, Jan ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Cílem této práce je překlad IX. kapitoly "The Rise of Terrorism" z knihy Bernarda Lewise The Crisis of Islam z angličtiny do češtiny a následná analýza překladu a zdrojového textu ve formě komentáře. Teoretická část zahrnuje analýzu zdrojového textu, typologii překladatelských problému, typologii posunů v překladu a popis zvolené metody překladu. K práci je přiložena kopie zdrojového textu.
Komentovaný překlad: Russkij Oksfor, Russkije učenyje v Prage In: Dom v izgnanii. Očerki o russkoj emigracii v Čechoslovakii 1918-1945, TR+RS servis, Praga 2008
Lhotová, Kateřina ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad kapitol z knihy Dom v izgnanii. Očerki o russkoj emigracii v Čechoslovakii 1918-1945 vytvořené Taťanou Anikinovou a kolektivem. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a je rozdělena do pěti oddílů - analýzy výchozího textu, koncepce překladu, formulace metody překladu, rozboru překladatelských problémů a typologie posunů.
Komentovaný překlad: Hibbert, Christopher. The Story of England . Phaidon, 1992. kapitoly 1 - 6, s.12-89)
Šerbaumová, Anna ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je vypracování překladu první části knihy A Story of England britského autora Christophera Hibberta a následného komentáře, který zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, popis metody překladu a popis předkladatelských problémů a posunů. První část knihy pojednává o dějinách Anglie od neolitu až do roku 1066, přičemž se zaměřuje zejména na jednotlivé vlny osidlování ostrova. Jedná se o populárně naučný text, který se vyznačuje zejména množstvím termínů, reálií, rozvitých větných členů, polovětných vazeb a komplikovanou syntaxí. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, lexikum, syntax, britské dějiny, neolit, římská Británie, Anglosasové
Jan Zábrana - překladatel a básník. Inspirace beatnckou poezií a její překlady
Eliáš, Petr ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Diplomová práce Jan Zábrana, překladatel a básník - inspirace beatnickou poezií a její překlady zkoumá vztah mezi původní a překladovou tvorbou Jana Zábrany. Bere přitom v úvahu podobné tematické a formální zaměření jednotlivých autorů a sociokulturní kontext, který Janu Zábranovi nedovoloval publikovat vlastní poezii. Cílem je najít tendence a modely, které se ukazují v Zábranově původní a překladové tvorbě. Základem pro toto zkoumání je analýza tří verzí Zábranových sbírek Utkvělé černé ikony, Stránky z deníku a Lynč (Samosoud) a překladů poezie Allena Ginsberga, Lawrence Ferlinghettiho, Gregoryho Corsa a Kennetha Patchena.
Komentovaný překlad: The intent to live
Zelingrová, Michaela ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad textu The Intent to Live autora Larryho Mosse. Celá práce je rozdělená na několik částí - samotný překlad a analýzu překladu, která obsahuje analýzu originálu, překladatelské problémy a typologii překladatelských posunů.
Komentovaný překlad knihy Guía Total: Baleares (kapitoly Eivissa, Menorca, Formentera), autor Miquel Rayó, ANAYA Touring Club Madrid, 2000 ISBN: 84-8165-768-9
Uková, Martina ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Uličný, Miloslav (oponent)
Cílem této práce je překlad úvodu a dvou kapitol z cestovního průvodce Guía Total Baleares, vzniklé pod vedením španělského autora Miquela Rayó, a překlad následně okomentovat. První část komentáře se zabývá analýzou originálu na základě vnitrotextových a vnětextových faktorů. Druhá část se zabývá popisem překladatelské metody, rozborem typologie překladatelských problémů posunů a jejich konkrétními řešeními. Součástí práce je příloha obsahující originál výchozího textu.
Annotated Translation: Jan Balabán's short stories Smoke and Milky Way (Jan Balaban. We are here. Brno, Host - publishing, 2006, 196 s.)
Velychko, Hanna ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad dvou příběhů, Mléčná dráha a Oblak, z knihy současného českého spisovatele Jana Balabána Jsme tady. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a je rozdělena do pěti oddílů: analýzy výchozího textu, koncepce překladu, formulace metody překladu, rozboru překladatelských problémů a klasifikace posunů. Klíčová slova: překlad, překlad literárního díla, překladatelská analýza, funkční analýza, komunikační, pragmatický a semiotický aspekty, mikrostylistika, makrostylistika, překladatelská koncepce, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun
"The Arts" - komentovaný překlad (20. kapitola z knihy : Steven Pinker The Blank Slate, Penguin Books 2003)
Grossová, Aneta ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává z překladu části dvacáté kapitoly publikace Stevena Pinkera The Blank Slate a z komentáře tohoto překladu. Ten obsahuje překladatelskou analýzu textu, jež popisuje všechny relevantní vnitrotextové a vnětextové faktory a jež je volně vytvořena podle modelu Christiane Nordové. Další kapitoly komentáře jsou věnovány popisu zvolené metody překladu, rozboru různorodých problémů, jež se při překladu vyskytly, a způsobům jejich řešení. V neposlední řadě se komentář věnuje také popisu posunů, k nimž při převodu došlo.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 105 záznamů.   začátekpředchozí86 - 95další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.