Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 38 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: A history of seduction (In: Mark Tungate: Fashion brands: branding style from Armani to Zara, 2nd edition, Kogan Page, London, 2008)
Huml, Zdeněk ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je přeložit první kapitolu nazvanou A history of seduction z knihy Fashion brands: branding style from Armani to Zara autora Marka Tungata a teoreticky reflektovat celý proces. Práce se skládá ze tří základních částí. První část je vlastní text překladu, druhou část tvoří komentář k překladu a třetí částí je přiložený výchozí text. Komentář k překladu je rozdělen do čtyř částí. První část obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, druhá část popisuje zvolenou metodu překladu a vztah překladu k výchozímu textu. Třetí část zahrnuje typologii problémů, které při překladu nastaly, včetně jejich řešení a poslední část popisuje posuny, ke kterým v překladu muselo dojít.
Diferenciace postav v překladové seriálové produkci
Matocha, Čeněk ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Tato práce zkoumá rozdíly v předpokladech pro diváckou konkretizaci sociálního a etnického původu postav v českém dabingu americké seriálové produkce. Teoretická část přináší nejprve základní informace o sitcomu The Nanny (česky Chůva k pohledání), který je materiálem analýzy provedené v empirické části. Dále nastiňuje dosavadní poznatky z oblastí souvisejících s předmětem této práce, zejména z oboru teorie audiovizuálních textů, jejich překladu, české dabingové praxe a specifických rysů sitcomu jakožto jednoho z mnoha žánrů televizního seriálu. Dále se věnuje modelu geneze postavy od Jiřího Levého a koncepci stylistické ekvivalence a výrazových posunů od Antona Popoviče, která využívá výrazové soustavy Františka Mika. Právě z těchto myšlenek vychází model, který je aplikován v empirické části. V závěru teoretické části je popsána anglická a česká jazyková situace a nastíněn inventář jazykových prostředků, které mohou v obou jazycích sloužit jako ukazatele společenského postavení a etnického původu. V empirické části je nejprve konkrétně představen analytický model, zavedeny rysy sociální původ a etnický původ a jazykové prostředky, jež slouží jako instrukce odkazující k těmto rysům, a formulovány otázky, na něž analýza hodlá odpovědět. Těžiště empirické části leží v prezentaci výsledků analýzy charakteru...
Komentovaný překlad: Learning to live together
Pavelková, Barbora ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Cílem této práce je přeložit úryvek z knihy Philippa Legraina lmmigrants: Your Country Needs Them a překlad okomentovat. Komentář se skládá ze čtyř částí. První část obsahuje překladatelskou analýzu, která sestává z analýzy vně- a vnitrotextových faktorů a popisuje specifické vlastnosti výchozího textu. Druhá část je věnována typologii překladatelských problémů, která popisuje problémy jazykové a kulturní ne ekvivalence a obhajuje překladatelská řešení. Ve třetí části je nastíněna typologie posunů, ke kterým při překladu došlo, a komentář je uzavřen popisem překladatelské metody.
Čtryřhlasý zpěv moderního člověka. České překlady "Song of Myself" Walta Whitmana
Kalandra, Jan ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Diplomová práce mapuje českou překladovou recepci Walta Whitmana, především jeho ústřední básně Song oj Myself. Jejím hlavním úkolem je translatologická analýza všech čtyř českých překladů této básně. Kromě toho se zmiňuje i o dalších zlomkovitých překladech a uvádí základní orientační přehled českých prací, které se Whitmanem zabývají. Hlavní část práce je rozdělena do tří kapitol. První kapitola s využitím sekundární literatury popisuje Whitmanův život a dílo v kontextu jeho doby. Přitom se soustředí na momenty, které se určitým způsobem odrazily v textu Song oj Myself, včetně dobových literárních vlivů a také cenzurních zásahů, které podobu díla ovlivňovaly. Stanovuje také hypotézy, jak by mohly být cenzurně ovlivňovány jednotlivé překlady. První kapitola pokračuje detailní analýzou hlavních stavebních prvků Whitmanovy poezie tak, jak se projevují v Song oj Myself. Opět přitom upozorňuje na teoretické vlivy a autorovy individuální rysy, které na charakter těchto stavebních prvků působily. Stavební prvky básně jsou rozděleny do jednotlivých jazykovědných rovin a toto rozdělení slouží jako osnova translatologické analýzy provedené ve druhé a třetí kapitole. Druhá kapitola se věnuje detailní analýze jednotlivých překladů na materiálu dvou vybraných zpěvů Song oj Myself. Výběr umožňuje porovnat jednotlivé...
Překlad dialektů v hraných filmech a seriálech do češtiny
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Předmětem výzkumu diplomové práce je způsob převodu regionálně specifických variant angličtiny v českém dabingu seriálů Misfits a Futurama. Práce zahrnuje přehled současných teoretických přístupů k převodu marginálních variant jazyka v dabingu i literatuře, analýzu výchozích variant angličtiny a dialektických prvků použitých jako jejich ekvivalentu v dabingu, rozbor procesu vzniku překladu včetně analýzy řešení otázek souvisejících s převodem regionálně specifických variant jazyka a průzkum diváckého hodnocení výsledného způsobu převodu. Na základě získaných odpovědí bylo srovnáno hodnocení sledovaných seriálů diváky dabingu a diváky původní podoby, divácké hodnocení postav, jejichž mluva v dabingu zahrnuje regionálně specifické prvky, s hodnocením postav, které hovoří standardní češtinou, a také hodnocení dabingu v oblastech ČR, kde se nejčastěji setkáme s regionálně specifickými prvky jazyka, jež byly v dabingu použity. Cílem těchto srovnání bylo získat celkový obrázek o příjemcově hodnocení použité metody překladu.
Komentovaný překlad: Zrod jednoho průmyslu
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit kapitolu The birth of an industry od Douglase Brustera z knihy The Cambridge History of British Theatre. Dále práce obsahuje komentář tohoto překladu, který se skládá z několika částí. První je pasáž věnovaná překladatelské analýze výchozího textu, druhá část se zaměřuje na stanovení překladatelských problémů a jejich možná řešení. Poslední částí této práce je pak typologické rozdělení překladatelských posunů, ke kterým při překladu došlo, a jejich konkrétních řešení.
Vývoj časopisecké kritiky překladu prózy a poezie z angličtiny do češtiny 1960-2005
Sejáková, Andrea ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Práce mapuje situaci české kritiky překladu od 60. let 20. století do roku 2005. Stav kritiky v tomto období je ilustrován na kritice překladů prozaických a poetických textů z angličtiny, které se objevily v literárních časopisech. Práce shrnuje též poznatky české a slovenské translatologické vědy o kritice překladu a příspěvky k metakritice (kritice kritiky) překladu v uvedeném období. Kritika překladů prózy a poezie z angličtiny se v uvedeném období objevuje v necelé dvacítce literárních časopisů, jež jsou z hlediska problematiky překladu charakterizovány v kapitole 2. Kapitola 3 potom přináší popis samotného vývoje zkoumané části kritiky překladu a ukazuje, jak se kritika překladu proměňovala z hlediska frekvence i forem, kterých nabývala. Pro tento účel jsou kritické články rozděleny do čtyř kategorií podle délky a důkladnosti analýzy. Jak ukazují frekvenční tabulky pro jednotlivá desetiletí, dochází ve sledovaném období k posunu od jednoslovného hodnocení v 60. letech k rozsáhlejším kritikám v 90. letech a po r. 2000. Pozornost je věnována také osobnostem kritiky překladu a jejich profesnímu zaměření. Kromě 80. let se této činnosti věnovaly téměř výhradně překladatelské osobnosti. Kapitola 4 se zaměřuje na kritiku překladu v české a slovenské vědě o překladu. Podává přehled o názorech teoretiků na...
Pohádky Oscara Wilda ve třech českých překladech
Pospíšilová, Jana ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Tato diplomová práce je kritickým srovnáním tří českých překladů pohádkových próz Oscara Wilda. Zaměřuje se na tři převody, které jsou v současnosti dostupné na českém trhu: překlad Jiřího Zdeňka Nováka z roku 1981 (nyní v podobě audioknihy), překlad Radoslava Nenadála z roku 1985 (znovu publikovaný v roce 2006) a převod Markéty Cukrové z roku 1994 (nově vyšel v roce 2007). Práce je rozdělena do dvou částí. První část předkládá důležitá východiska pro část druhou: stanovuje cíl práce, podává přehled stavu zkoumané problematiky, přibližuje Wildův život a dílo, obecně pojednává o žánru pohádky, podrobněji se věnuje pohádce v díle Oscara Wilda a zasazuje jeho pohádkovou tvorbu do kontextu pohádkové tvorby ostatních viktoriánských spisovatelů, přičemž zdůrazňuje společenskokritickou funkci pohádkového žánru v tomto období. Následuje zamyšlení nad osobními impulsy, které mohly Wilda nasměrovat k žánru pohádky, uvážení otázky adresáta (jsou Wildovy pohádky pro děti?) a zmínka o ilustracích a nakladatelském zpracování prvních vydání souborů The Happy Prince and Other Tales (1888) a A house of Pomegranates (1891). Závěr první části je věnován tematickostylistické analýze pohádkových příběhů; především charakterizace Wildova literárního stylu slouží jako podklad pro detailní analýzu tří českých překladů Wildových...
Salman Rushdie v britské literární tradici a v překladech P. Dominika
Neradová, Martina ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Tato diplomová práce si klade za cíl zařadit Salmana Rushdieho do kontcxtll britské Cl světové literární tradice, charakterizuje ho jako postmodemího autora a shrnuje kl'iliku, ktcr0 je podrohen v rámci postkoloniálního diskursu. Práce se zab)'vájeclnotliv)'ll1i rysy Ru:-Ildicho tvorby, od prvkú magického realismu přes inlertextualitu. používání vícejazyčnosti aZ po mnohovrstcvna1): narativ, popisuje recepci Rushdieho díla a hodnotí jeho v)'znam. Dmhá část diplomové práce je včnovúna překladům Rushdieho románú z pera Pavla Dominika. Stručně ph::dstavuje překladatele a romány, kleré přeložil, zarn)'š1í se nad rolí ideologie \' překladu. podává přehled používání vícejazyčnosti v české literatuře, 7.ab)'vá se rrobl~my vZl1iLljíciml ph mezikulturním transferu a popisujc specifičnost prcUadu Rushdieho romúnu spojellou s tím, i;e se do jisté míry jedná o "překlad překladu". Na konkrétních příkladcch demonstruje Dominikovy překladatelské postupy. řešení slovních hříček a překladu vlastních jmen se sémantickým obsahem a charakterizuje překladatelův jazyk.
Sam Shepard: Pohřbené dítě
Filinger, Marek ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Russell, Robert Alexander (oponent)
Tato práce si klade otázku, jak umožnit čtenářům či divákům lépe porozumět Shepardovým hrám a jak jim pomoci nahlédnout, byť i jen částečně, do jeho mysli. Kdo by však očekával přímočaré definice či jednoznačné závěry, ten odejde s nepořízenou. Sam Shepard dramatik, herec, režisér, scénárista, básník, hudebník a v neposlední řadě kovboj a novodobý šaman představuje velice tvrdý oříšek. Pokud bychom pochopili i jen toto málo, může nám to bohatě stačit, nerozhodneme-li se však jeho hry překládat či inscenovat. A právě pro tyto případy zde čtenáře seznamuji s nejdůležitějšími rysy Samuela Sheparda Rogerse III. Mým cílem je ukázat tři zásadní vlivy, které nejvýraznější měrou přispěly k formování Shepardovy poetiky. V úvodu se společně s mladým Samem vydáme na cestu na Východ vstříc světlým zítřkům v ulicích New Yorku. Patnáct let poté opět vyrazíme stejným směrem, tentokráte již v doprovodu nebývale úspěšné hry, která se ze San Franciska přestěhuje až do New Yorku, kde jako první hra z Off-Off-Broadway scény získá Pulitzerovu cenu. Bohužel toto zázračné dítě dlouho nepřežije. Seznámili jsme se totiž s Pohřbeným dítětem. Po dalších dvaceti letech se Shepard rozhodne text přepracovat a bude tvrdit, že "je to nyní lepší hra". To je začátek naší analýzy. Podíváme se na nové úpravy a zhodnotíme i první český...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 38 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.