Název:
Jan Zábrana - překladatel a básník. Inspirace beatnckou poezií a její překlady
Překlad názvu:
Jan Zábrana - a translator and a poet. Inspiration by and translations of Beat poetry
Autoři:
Eliáš, Petr ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2012
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Diplomová práce Jan Zábrana, překladatel a básník - inspirace beatnickou poezií a její překlady zkoumá vztah mezi původní a překladovou tvorbou Jana Zábrany. Bere přitom v úvahu podobné tematické a formální zaměření jednotlivých autorů a sociokulturní kontext, který Janu Zábranovi nedovoloval publikovat vlastní poezii. Cílem je najít tendence a modely, které se ukazují v Zábranově původní a překladové tvorbě. Základem pro toto zkoumání je analýza tří verzí Zábranových sbírek Utkvělé černé ikony, Stránky z deníku a Lynč (Samosoud) a překladů poezie Allena Ginsberga, Lawrence Ferlinghettiho, Gregoryho Corsa a Kennetha Patchena.The diploma thesis Jan Zábrana, translator and poet - translating poetry while inspired by it? examines the relationship between the original works of Jan Zábrana and his translations, taking into account the similar thematic and formal inclinations of all the authors and the sociocultural context, preventing Jan Zábrana from publishing his own poetry. Based on the analysis of three variants of Zábrana's poem collections Utkvělé černé ikony, Stránky z deníku and Samosoud and his translations of poems by Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Gregory Corso and Kenneth Patchen, the thesis aims at finding the tendencies and models present both in Zábrana's original poems and his translations.
Klíčová slova:
Allen Ginsberg; beatnická poezie; Gideon Toury; Gregory Corso; Jan Zábrana; Kenneth Patchen; Lawrence Ferlinghetti; poezie; překladatelská metoda; překlady; Allen Ginsberg; beat poetry; Gideon Toury; Gregory Corso; Jan Zábrana; Kenneth Patchen; Lawrence Ferlinghetti; poetry; translation method; translations