Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 39 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný český překlad vybraných kapitol z knihy Të, M.: Sakral'nyj Kazachstan. Svjatyni Drevněgo Taraza. Moskva: Izdatělskije rešenija, 2018.
Poludova, Karina ; Rosová, Anna (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Předkládaná bakalářská práce sestává z překladu úvodu a vybraných kapitol z knihy Сакральный Казахстан. Святыни Древнего Тараза a odborného translatologického komentáře k tomuto překladu. Komentář je vypracován na základě teoretických prací o překladu od Christiane Nordové, Jiřího Levého a Vilena Naumoviče Komissarova. Je věnován různým překladatelským problémům vzniklým při překladu a následné strategii jejich řešení.
Genderově inkluzivní jazyk při tlumočení z angličtiny do češtiny
Brhlíková, Anežka ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá genderově inkluzivním jazykem v tlumočení ve směru z angličtiny do češtiny. Cílem práce je přispět k lepšímu porozumění a uplatňování genderově inkluzivního jazyka v tlumočení mezi angličtinou a češtinou a přinést podněty pro zdokonalení tlumočnických služeb v České republice. Teoretická část představuje základní pojmy, které s inkluzivním jazykem souvisí, popisuje společenský kontext jazykového vývoje a limity a prostředky genderově inkluzivního jazyka. Dále se zaměřuje konkrétně na genderově inkluzivní angličtinu a češtinu a genderově inkluzivní tlumočení. Těžištěm empirického výzkumu je pět polostrukturovaných rozhovorů, uskutečněných jednak s osobami, které mají zkušenost s tlumočením genderově inkluzivního jazyka, jednak s organizacemi, které se zabývají tématy genderu a nebinarity. Výsledkem celé práce je Příručka inkluzivního tlumočení mezi angličtinou a češtinou.
Tlumočení nostrifikačních zkoušek pro zahraniční studenty
Šmejkalová, Regina ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Diplomová práce se zabývá problematikou tlumočení u nostrifikačních zkoušek pro zahraniční studenty. Teoretická část se skládá ze studia legislativy o pobytu zahraničních studentů v České republice, analýzy jejich počtu, popisu postupu uznávání zahraničního vzdělání a odborné praxe v ČR a podmínek přijetí zahraničních studentů ke studiu v ČR. Následně jsou popsána specifika tlumočnického kontextu při tlumočení zkoušek a zkoumají se jeho odlišnosti ve vztahu k běžnému tlumočení. Empirická část práce využívá jak kvantitativních, tak kvalitativních výzkumných metod a čerpá především z dotazníkových šetření a polo-strukturovaných rozhovorů. Zkoumají se názory a zkušenosti jednotlivých účastníků této situace - učitelů středních škol, zahraničních studentů a samotných tlumočníků. Výzkum se soustředí na přípravu zúčastněných na zkoušku (specifické vzdělání nebo školení pro učitele pracující se zahraničními studenty, příprava tlumočníků, jejich kvalifikace), jejich očekávání, průběh zkoušky, nejčastější problémy, stejně jako na spokojenost všech účastníků se vzájemnou spoluprací. Zvláštní pozornost je věnována především tlumočníkům a jejich roli v této komunikační situaci. Výzkum je věnován i konkrétním strategiím a postupům, které tlumočníci při tlumočení uplatňují. Z výsledků výzkumu vyplývá, že...
Čapkova Kniha apokryfů v ruských překladech
Golubcova, Marie ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Diplomová práce se zabývá srovnávací analýzou existujících ruských překladů vybraných apokryfů Karla Čapka s náboženskými náměty. V teoretické částí se práce věnuje okolnostem vzniku Čapkových apokryfů, jejich popisu a celkově zařazení Knihy apokryfů do kontextu autorovy tvorby. Dále je zde představen popis žánru literárního apokryfu a jeho tradice v české a ruské literatuře. Pro účely hodnocení ruských překladů se v této práci zaměřujeme na téma ruské religiozity a její kořeny, přesněji řečeno, jak se pravoslavná religiozita jakožto kulturní reálie projevuje v literatuře. Praktická část se zabývá srovnávací analýzou překladů Čapkových apokryfů Svatá noc od Fainy Grimbergové, Viktoriji Kamenské a Olega Maleviče a Marta a Marie od Nataľji Arosjevové. Srovnávací analýze předchází charakteristika každého z vybraných apokryfů z tematického a jazykového hlediska. Součástí praktické částí je pokus o rekonstrukci překladatelských tendencí a hodnocení porovnávaných ruských překladů na základě analýzy jednotlivých překladatelských řešení. V rámci analýzy překladů se práce rovněž zabývá otázkou, zda religiozita ruského národa ovlivňuje překladatelské tendence a jakým způsobem se konkrétně projevuje v cílovém textu. Klíčová slova Karel Čapek, Kniha apokryfů, Nataľja Arosjevová, Faina Grimbergová, Viktorija...
Překladatelská problematika eliptické výpovědi s emocionálně hodnotícími výrazy
Molchan, Maria ; Csiriková, Marie (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Práce se zabývá překladatelskou problematikou expresivní eliptické výpovědi a ověřuje platnost několika dílčích hypotéz na materiálu děl současné ruské umělecké literatury a jejich překladů do češtiny. Jako hlavní hypotézu jsme si stanovili otázku zařaditelnosti ruských expresivních syntaktických konstrukcí běžné mluvy (především elipsy) do klasifikace využitelné pro účely překladu z ruského jazyka do českého. V kapitole Teoretické aspekty běžné mluvy jsme popsali současný stav bádání v oblasti expresivní syntaxe běžné mluvy a na základě tohoto materiálu vytvořili vlastní klasifikaci expresivních eliptických konstrukcí v ruštině na principu predikativnostinepredikativnosti. Zároveň jsme zohlednili komunikační a pragmatický aspekt expresivních syntaktických jevů a posoudili ho z hlediska překladatelské teorie ekvivalence a adekvátnosti. V empirické části výzkumu jsme naši klasifikaci doplnili příklady z umělecké literatury a více ji specifikovali, především v případě nepredikativních konstrukcí. Výsledné syntaktické modely jsme posoudili z hlediska nositele expresivity a komunikačního významu a charakteru výpovědi (informativního či fatického). Dále jsme zhodnotili adekvátnost překladatelských řešení v komunikačněpragmatické rovině a možnost jejich zařazení do klasifikačního systému z hlediska syntaktického....
Komentovaný ruský překlad Blanka Matragi: Blanka. Praha: Lidové noviny, 2006. s. 201-223.
Pugachova, Kateryna ; Molchan, Maria (vedoucí práce) ; Tregubová, Jelena (oponent)
Bakalářská práce obsahuje dvě části. První tvoří překlad z češtiny do ruštiny jedne kapitoly z autobiografické knihy české módní návrhářky Blanky Matragi "Blanka". Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a skládá se z překladatelské analýzy předlohy, určení koncepce a metody překladu, typologie překladatelských problémů a způsob jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, překladatelský posun
Annotated Translation: Jan Balabán's short stories Smoke and Milky Way (Jan Balaban. We are here. Brno, Host - publishing, 2006, 196 s.)
Velychko, Hanna ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad dvou příběhů, Mléčná dráha a Oblak, z knihy současného českého spisovatele Jana Balabána Jsme tady. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a je rozdělena do pěti oddílů: analýzy výchozího textu, koncepce překladu, formulace metody překladu, rozboru překladatelských problémů a klasifikace posunů. Klíčová slova: překlad, překlad literárního díla, překladatelská analýza, funkční analýza, komunikační, pragmatický a semiotický aspekty, mikrostylistika, makrostylistika, překladatelská koncepce, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun
Annotated Russian Translation of KOUTSKÝ, Karel. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti, věrouky a pověr. Praha: Baset, 2015. p. 227-276.
Shapirko, Mariia ; Molchan, Maria (vedoucí práce) ; Hamanovich, Maryna (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část představuje překlad vybraných kapitol z knihy Karla Koutského. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti (s. 227-257) do ruštiny. Druhá část obsahuje komentář k překladu rozdělený na následující kapitoly: Překladatelská́ analýza výchozího textu, Překladatelské problémy a metody jejich řešení, Závěr. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, filozofie, medicína, Středověk.
Annotated Russian Translation of KOUTSKÝ, Karel. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti, věrouky a pověr. Praha: Baset, 2015. p. 227-276.
Shapirko, Mariia ; Molchan, Maria (vedoucí práce) ; Hamanovich, Maryna (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část představuje překlad vybraných kapitol z knihy Karla Koutského. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti (s. 227- 257).do ruštiny. Druhá část obsahuje komentář k překladu rozdělený na následující kapitoly: Překladatelská analýza výchozího textu, Překladatelské problémy a metody jejich řešení, Závěr. Klíčová slova; překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, filozofie, medicina, Středověk.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 39 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.