Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 31 záznamů.  začátekpředchozí22 - 31  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Love and Stockholm Syndrome: The Mystery of Loving an Abuser. Joe Carver, PhD. http: drjoecarver.makeswebsites.com/clients/49355/File/love_and_stockholm_syndrome.html
Vašková, Adéla ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce sestává z překladu článku Love and Stockholm Syndrome: The Mystery of Loving an Abuser od amerického autora Josepha Carvera, Ph.D a komenáře k překladu. Komentář je rozdělen do čtyř částí: analýza výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, překladatelské problémy a jejich řešení, typologie překladatelských posunů podle Antona Popoviče a zvolená metoda překladu.
Translations of German Expressionist Poetry into Czech. Analysis of Selected Poems of Jakob van Hoddis, Georg Trakl and Else Lasker-Schüler
Habartová, Martina ; Zbytovský, Štěpán (vedoucí práce) ; Tvrdík, Milan (oponent)
Jakob van Hoddis, Georg Trakl a Else Lasker-Schülerová patří k čelním představitelům raně expresionistické, resp. předexpresionistické lyriky. Tato práce se zabývá analýzou překladů jejich vybraných básní do českého jazyka. První část práce popisuje vznik, vývoj a základní myšlenky expresionismu, přičemž neopomíjí ani významná centra tehdejšího literárního dění a recepci expresionismu v Čechách a na Moravě. Dále je zde nastíněna problematika uměleckého překladu se zaměřením na otázku ekvivalence. Druhou část práce tvoří analýzy jednotlivých básní, které jsou seřazeny podle autora a roku vydání. Každému básníkovi je vyhrazena jedna kapitola, ve které je pro ilustraci vlivů, které působily na jeho tvorbu, stručně představen jeho život, následují analýzy básní, které dokumentují i okolnosti jejich vzniku, a srovnání jejich překladů. Klíčová slova: expresionistická lyrika, analýza překladu, Jakob van Hoddis, Georg Trakl, Else Lasker- Schüler
Komentovaný překlad: World War II: Eighth Air Force's 324th Bomb Squadron Flew on the Pilsen Mission. (Aviation History, January 2003)
Wanková, Kristýna ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Jádrem této práce je překlad článku World War II: Eighth Air Force's 324th Bomb Squadron Flew on the Pilsen Mission od Lowella L. Getze do češtiny. Nedílnou součástí je komentář k překladu. Ten tvoří čtyři části, a to překladatelská analýza, která je vytvořena volně podle modelu Christiane Nord a zkoumá vnitrotextové a vnětextové faktory. Dále typologie překladatelských problémů, zabývající se problémy, které se při překladu vyskytly, a jejich řešeními. Třetí část tvoří popis posunů vzniklých při překladu. Poslední část popisuje zvolenou překladatelskou metodu.
Luba and Rudolf Pellar: Translations from English
Gillová, Lucie ; Beran, Zdeněk (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
Dějiny překladu jsou významnou oblastí literatury a jejich poznání je důležité z mnoha důvodů. Noví překladatelé vždy navazují na již existující překladatelskou tradici, kterou je tedy dobré zkoumat, analyzovat a poučit se z ní. Tato práce se zabývá překlady z angličtiny manželů Pellarových, kteří překládali téměř padesát let. Vzhledem k tomu, že i životní zkušenosti ovlivňují jejich dílo, je první část práce věnována jejich životům a shrnutí vybraných překladů. Druhou část této práce potom tvoří analýza vybraných překladů. Ještě předtím je ale rozebrán překlad titulů jednotlivých děl, protože i ten může o překladatelské metodě mnoho prozradit. Potom už se ale věnuje třem vybraným textům, což jsou Kdo chytá v žitě (The Catcher in the Rye) J.D. Salingera, Přes řeku do stínu stromů (Across the River and Into the Trees) Ernesta Hemingwaye a Americká Idyla (American Pastoral)Philipa Rotha. Tyto texty jsou vybrány, protože zastupují rovnoměrně celé překladatelské období a dá se tak na nich pozorovat vývoj překladatelské metody. Navíc Hemingwayův román už předtím vyšel v jiném překladu, který je tak použit pro srovnání dvou různých strategií. Samotná analýza potvrzuje, že překlady Pellarových jsou velice kvalitní. Na překládání titulu se ukazuje, že většinou zachovávají funkční ekvivalenci i význam...
Komentovaný překlad: Grimmsche Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung (In: Hessissche Blätter für Volk- und Kulturforschung. sv. 44/45, Marburg: Jonas Verlag, 2009. ISSN 0175-3479.)
Kultová, Petra ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
Práce je rozdělena na překlad textu originálu a odborný komentář k překladu. K překladu byl vybrán popularizační odborný článek "Grimmsche Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung". Odborný komentář se podrobně zabývá čtyřmi okruhy, a to překladatelskou analýzou, překladatelskými metodami, typologií překladatelských problémů a výrazovými posuny. Cílem komentáře je seznámit čtenáře s translatologickými postupy, metodami, reflektovat překladatelské problémové pasáže a na základě teoretických poznatků dojít k akceptovatelnému překladatelskému řešení. Klíčová slova překlad, analýza překladu, věrný překlad, metoda překladu, překladatelský posun
Historie překladů z rumunské literatury do češtiny
Šeflová, Kateřina ; Valentová, Libuše (vedoucí práce) ; Vajdová, Libuša (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá českými překlady z rumunštiny s důrazem na translatologický aspekt celé problematiky. V teoretické části analyzuje seznam překladů vytvořený kombinací několika zdrojů podle autorů originálů, podle nakladatelství, která překlad vydala, podle roku vydání překladů a podle překladatelů. Teoretická část dále obsahuje nástin vývoje českého přemýšlení o překladu a stručné shrnutí moderních směrů v translatologii. Praktická část na názorné analýze překladu Cikaniády Iona Budai-Deleana do češtiny ukazuje, jak by měla probíhat analýza překladu předtím, než se překladatel do samotného překladu pustí, nebo v průběhu jeho práce. Tato část obsahuje praktický model analýzy s rozdělením na jednotlivé okruhy. Každý z pododdílů obsahuje výčet možných problémů a navrhuje způsob, jak k nim z teoretického hlediska přistupovat.
Commented translation
Němčanský, Radek ; Smutný, Milan (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
The aim of my Bachelor’s thesis is to translate Czech text into English, analyze, and demonstrate fundamental language means of both languages. As for this purpose was chosen book called “Nikola Tesla a jeho tajné vynálezy”, written by David Childress. Book is written in popular-scientific style which is further characterized
Commented translation
Michalov, Ján ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Zmrzlá, Petra (vedoucí práce)
In this bachelor's thesis, two translations are provided, the first of a popular scientific article, and the second of a technical text. With both translations, an analysis is presented, elaborating on reasons why the author has chosen this particular typical translation obstacles of the given text and its genre. In the conclusion we can find various differences between the expected translation obstacles and the results from practice. It also further compares these two texts and their genres from the translation standpoint.
Commented translation
Zorkin, Andrii ; Reich, Pavel (oponent) ; Zmrzlá, Petra (vedoucí práce)
In this Bachelor’s thesis commented translation is provided. The chosen book is called “Practical schemas and circuits in Electrotechnics 1” by Štěpán Berka. In my opinion, the analysis of the translation helps to understand the principles and the main problems that can appear during the translation process. This thesis tries to explain the nature of the translation of the book written in popular scientific style.
Překlady Jaroslava Vrchlického z románských literatur.
VICIÁNOVÁ, Klára
V diplomové práci se zabývám překladovou tvorbou Jaroslava Vrchlického z francouzské poezie. V pěti kapitolách analyzuji Vrchlického překlady básní parnasistů José-Marii de Heredia, Sully Prudhomma, Leconta de Lisle a Françoise Coppéeho; pátým je romantický tvůrce Victor Hugo. Samotným analýzám předchází bibliograficky-deskriptivní část, přehled Vrchlického studií vztahujících se k danému básníkovi a recepce Vrchlického překladů v dobových periodikách. Ve shrnujících kapitolách je popsána Vrchlického překladatelská metoda a vztah F. X. Šaldy jakožto vůdčí osobnosti dobové literární kritiky k Jaroslavu Vrchlickému. Podstatnou částí práce je bibliografický soupis Vrchlického knižních a časopiseckých překladů z frankofonní poezie a také seznam jeho kritických statí. Jako zdroj informací nám posloužil digitalizovaný lístkový katalog Retrobi, který je přístupný na internetových stránkách Ústavu pro českou literaturu Akademie věd České republiky.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 31 záznamů.   začátekpředchozí22 - 31  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.