Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Titulkování živě přenášených divadelních představení
Wanková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Předkládaná diplomová práce se zabývá dosud málo zkoumaným titulkováním přímých přenosů divadelních představení. Jejím cílem je popsat titulkovací praxi a vnější proces vzniku titulků, zjistit, jaké překladatelské normy se v tomto titulkářském oboru uplatňují, a zmapovat recepci výsledného produktu. Práce je deskriptivní povahy a opírá se o praxi v rámci série NT Live, která je v České republice jediná svého druhu. Díky případovým studiím odkrývá způsob recepce a povahu překladatelských norem. V rámci šetření uplatňuje kvalitativní metody, jako je rozhovor pomocí návodu nebo srovnávací translatologická analýza, i metody kvantitativní v podobě standardizovaného dotazníku. Výsledky šetření jsou zpracovány s ohledem na teoretická zjištění translatologických studií z oborů příbuzných titulkování přímých přenosů divadelních představení. V závěru práce konstatuje minimální existenci požadavků ze strany zadavatele a fakt, že titulkáři si normy postupně utvářejí sami, případně je přebírají z titulkování televizního. Ačkoli překladatelský proces zahrnuje i klikače, kteří při projekci živě nasazují titulky k představení, spolupráce s nimi je poměrně malá. V oblasti recepce je patrná divácká spokojenost s titulky, avšak některé aspekty, především funkci titulků, by bylo vhodné revidovat. Klíčová slova:...
Titulkování živě přenášených divadelních představení
Wanková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Předkládaná diplomová práce se zabývá dosud málo zkoumaným titulkováním přímých přenosů divadelních představení. Jejím cílem je popsat titulkovací praxi a vnější proces vzniku titulků, zjistit, jaké překladatelské normy se v tomto titulkářském oboru uplatňují, a zmapovat recepci výsledného produktu. Práce je deskriptivní povahy a opírá se o praxi v rámci série NT Live, která je v České republice jediná svého druhu. Díky případovým studiím odkrývá způsob recepce a povahu překladatelských norem. V rámci šetření uplatňuje kvalitativní metody, jako je rozhovor pomocí návodu nebo srovnávací translatologická analýza, i metody kvantitativní v podobě standardizovaného dotazníku. Výsledky šetření jsou zpracovány s ohledem na teoretická zjištění translatologických studií z oborů příbuzných titulkování přímých přenosů divadelních představení. V závěru práce konstatuje minimální existenci požadavků ze strany zadavatele a fakt, že titulkáři si normy postupně utvářejí sami, případně je přebírají z titulkování televizního. Ačkoli překladatelský proces zahrnuje i klikače, kteří při projekci živě nasazují titulky k představení, spolupráce s nimi je poměrně malá. V oblasti recepce je patrná divácká spokojenost s titulky, avšak některé aspekty, především funkci titulků, by bylo vhodné revidovat. Klíčová slova:...
Komentovaný překlad: World War II: Eighth Air Force's 324th Bomb Squadron Flew on the Pilsen Mission. (Aviation History, January 2003)
Wanková, Kristýna ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Jádrem této práce je překlad článku World War II: Eighth Air Force's 324th Bomb Squadron Flew on the Pilsen Mission od Lowella L. Getze do češtiny. Nedílnou součástí je komentář k překladu. Ten tvoří čtyři části, a to překladatelská analýza, která je vytvořena volně podle modelu Christiane Nord a zkoumá vnitrotextové a vnětextové faktory. Dále typologie překladatelských problémů, zabývající se problémy, které se při překladu vyskytly, a jejich řešeními. Třetí část tvoří popis posunů vzniklých při překladu. Poslední část popisuje zvolenou překladatelskou metodu.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.