|
Commented translation
Zorkin, Andrii ; Reich, Pavel (referee) ; Zmrzlá, Petra (advisor)
V této bakalářské práci je uveden komentovaný překlad. Zvolená kniha má název “Elektrotechnická schémata a zapojení v praxi 1”, kterou napsal Štěpán Berka. Podle mého názoru analýza překladu pomáhá ukázat zásady a hlavní problémy, které můžou v průběhu překladu vzniknout. Tato práce se snaží vysvětlit základní vlastnosti překladu populárně naučného stylu.
|
|
Commented translation
Michalov, Ján ; Kotásek, Miroslav (referee) ; Zmrzlá, Petra (advisor)
Bakalářská práce poskytuje překlad dvou textů, populárně naučného a odborného. U překladu obou textůje poskytnuta analýza. V komentáři můžeme najít analýzu překladu, kde je rozebráno, z jakých důvodů se autor rozhodl pro daný způsob překladu spolu s analýzou typických překladatelských překážek v daném textu a jeho žánru.V závěru se nachází porovnání předpokládaných překladatelských překážek s praxí. Dále rozebírá a porovnává tyto dva texty a jejich žánry z překladatelského hlediska.
|
|
Olga Krijtova
Hlaváčková, Hana ; Špirk, Jaroslav (advisor) ; Sedláčková, Lucie (referee)
This theses focuses on Olga Krijtova (1931-2013), Czech translator from Dutch. The aim is to introduce Olga Krijtova within the framework of reception of Dutch literature in Czech cultural environment. In order to explore this framework, the thesis compares Czech and Dutch culture from translatological point of view, outlines the history of Czech-Dutch relationshiops and Dutch literary translations into Czech, as well as the history and current state of the academic discipline of Dutch studies. In the 20th century, Olga Krijtova had contributed greatly to making the Dutch literature available for Czech recipients. The thesis aims to find out how many translations done between the years 1957-2016 are Krijtova's or her students' work. Further, it summarizes her teaching and linguistic work. However, the main focus is her translation activities, which is studied by means of translation analysis in the second part of the thesis. The final aim is to review and interpret Krijtova's translation strategies and methods, as well as to assess her overall contribution to the reception of Dutch literature within the Czech environment and to the Dutch studies in the Czech Republic. Key words: Olga Krijtová, Dutch translations, Dutch studies, translation analysis, literary translations
|
|
Annotated translation:M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
Eliška Voříšková Abstract The task of this study is to translate the selected chapters of the title Sefarad: los judíos de España, María Antonia Bel Bravo from the spanish language system to the czech one with respect to the target recipient and stylistic tradition.The commentary, that will form the second part of this study, will include the analysis of the original text,the description of difficult moments that appeared in the translation and the arguments that led to the decision of the final alternative. Key words: translation analysis, translation, translation problem, lexicology, stylistics, grammar, syntax, Jews, Spain
|
|
Annotated translation: Old China (H. Bögeholz: Anders reisen: China, 1989)
Drašnarová, Kateřina ; Žárská, Monika (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
The subject of this bachelor thesis is the annotated translation of the chapter Das alte China, which is a part of the German travel guide book Anders reisen: China. The translation was carried out on the basis of described translation analysis followed by establishment of the translation strategy. At the conclusion of the thesis the concrete translation difficulties and solutions in the area of grammar, stylistics and semantics are being discussed. A constitutive part is also a consideration of the translator's legitimacy of correcting errors in the source text.
|
| |
| |
|
Annotated translation of the text Filosofía e historia en la práctica de la traducción by Martha Lucía Pulido Correa, Editorial Universidad de Antioquia, Colección Hermes, Colombia 2003
Šlosárová, Simona ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The aim of this bachelor thesis is the translation of two chapters from the book Filosofía e historia en la práctica de la traducción (Philosophy and history in translation) The author of this book is Martha Lucía Pulido Correa. The thesis consists of two parts: translation of the selected text and commentary of the translation. The translation was done from Spanish to Czech. The first part of the commentary is a translation analysis of the original, which includes objective style creating factors, lexical characteristics, syntax characteristics and grammar of the translated text. The second part focuses on the typology of problems, which arose during the translation. The thesis also includes a photocopy of the translated text. Key words: annotated translation, translation analysis, typology of translation problems, philosophy and history in translation
|
| |
|
Commented translation: Les Impressionnistes (Anne Distel, Nathan/Réunion des Musées nationaux, Paris 1988, pp. 3-47)
Ullrichová, Eva ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor thesis consists of the Czech translation of a part of the first chapter (Judaism: The Journey of the Soul) from a book edited by Steven Rosen Ultimate Journey: Death and Dying in the World's Major Religions and a commentary on the translation. The commentary comprises an analysis of the source text (using an adapted form of Ch. Nord's pattern), a concept of translation method, a detailed description of translation problems and their solutions and a typology of translation shifts. Keywords translation, translation analysis, translation problem, translation shift, impressionism, impressionists, art
|