| |
|
Komentovaný překlad: Poloviční život. Krátká svědectví z pracovního prostředí v období přelomových změn.
Formánková, Michaela ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Bakalářská práce obsahuje překlad části článku Ein halbes Leben. Vier Kurzporträts aus einer Arbeitswelt im Umbruch z německého časopisu Aus Politik und Zeitgeschichte. Článek formou rozhovoru popisuje pracovní život čtyř různých lidí. K překladu se váže komentář, který je rozdělen na čtyři části. V první části analyzuji extratextové faktory, ve druhé části pak intratextové faktory. Ve třetí části se věnuji překladatelským problémům a jejich řešení. V poslední části pak uvádím překladatelské posuny, ke kterým při překladu došlo. Klíčová slova Překlad, extratextové faktory, intratextové faktory, překladatelský problém, překladatelský posun.
|
|
Komentovaný překlad: Agrippina die Stadtgründerin Kölns (Werner Eck: Agrippina, die Stadtgründerin Kölns)
Gebhartová, Jana ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Předkládaná práce obsahuje český překlad části monografie Wernera Ecka: Agrippina die Stadtgründerin Kölns (Agrippina, zakladatelka města Kolína nad Rýnem), Köln 1993. Pro překlad jsem zvolila druhou část monografie, která líčí Agrippinin vzestup a pád včetně poslední kapitoly, která je věnována vlastnímu založení města Kolína nad Rýnem, s nímž je právě Agrippina spojována. Součástí práce je textová analýza a komentář k překladu, který popisuje hlavní překladatelské problémy a jejich řešení. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
|
| |
|
Komentovaný překlad: Die Wikinger (vybrané kapitoly z časopisu GEO Epoche)
Jirásková, Anna ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu, odborného komentáře a přílohy - originálního textu. Komentář má čtyři části: překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, popis metody překladu, kterou jsem si pro překlad zvolila, řešení překladatelských problémů v oblasti lexikální, syntaktické, stylistické a pragmatické a stejnou typologii překladatelských posunů, ke kterým jsem se během překladu uchýlila. Cílem práce je pokusit se čtenáři prezentovat články z magazínu GEOEPOCHE a zároveň ukázat, jakým způsobem se dá pracovat s překládaným textem a jak se dají řešit překladatelské problémy tak, aby ve výsledném překladu nepůsobily rušivě. Klíčová slova vikingové, komentovaný překlad, překladatelský posun, překladatelský problém, metoda překladu
|
|
Proces překladu pro ústřední orgány české státní správy
Hubinová, Aneta ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Tato práce se zabývá procesem překladu na ústředních orgánech české státní správy - konkrétně ministerstvech. V teoretické části práce je nejprve definován pojem instituce a institucionální překlad, dále pak specifikována činnost a funkce jednotlivých ministerstev. Ta se na základě kritéria přítomnosti překladatelského oddělení v organizační struktuře daného orgánu dělí na dvě skupiny: ministerstva s překladatelským oddělením a ministerstva bez překladatelského oddělení. Následuje shrnutí vybraných publikací na téma institucionální překlad v národních institucích a orgánech Evropské unie, na jejichž základě je vytvořen vzorový model procesu překladu v institucích, který je následně pro každé ministerstvo individuálně upraven. Empirická část práce se soustředí na prezentování výsledků dotazníkového šetření a řízených rozhovorů v ministerstvech. Závěry jsou předloženy pro každé ministerstvo zvlášť a následně pak pro celou skupinu. Modely procesu překladu jsou navzájem srovnány a okomentovány. Klíčová slova: mezinárodní instituce, institucionální překlad, ústřední orgány české státní správy, ministerstvo, proces překladu, model procesu překladu, překladatelské oddělení Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
|
|
Perinatální ztráta a její dopad na partnerský vztah
Drahotová, Markéta ; Hubertová, Lucie (vedoucí práce) ; Mašát, Vladimír (oponent)
Tato bakalářská práce zkoumá dopad perinatální ztráty na partnerský vztah, je rozdělena na dvě části. Teoretická část popisuje perinatální ztrátu, její prožívání a možné reakce na ni. Nastiňuje několik pohledů na téma truchlení jako procesu integrace náročné životní zkušenosti. Popisuje rozdílnost prožívání tohoto procesu u mužů a žen. Praktická část mapuje prožitky partnerů, kteří perinatální ztrátou prošli. Zaměřuje se na to, jaký dopad tato zkušenost v partnerech zanechala. Výzkumné šetření zahrnuje dva polostrukturované rozhovory, které byly analyzovány pomocí interpretativní fenomenologické analýzy. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
|
|
Komentovaný překlad: Agrippina die Stadtgründerin Kölns (Werner Eck: Agrippina, die Stadtgründerin Kölns)
Gebhartová, Jana ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Předkládaná práce obsahuje český překlad části monografie Wernera Ecka: Agrippina die Stadtgründerin Kölns (Agrippina, zakladatelka města Kolína nad Rýnem), Köln 1993. Pro překlad jsem zvolila druhou část monografie, která líčí Agrippinin vzestup a pád včetně poslední kapitoly, která je věnována vlastnímu založení města Kolína nad Rýnem, s nímž je právě Agrippina spojována. Součástí práce je textová analýza a komentář k překladu, který popisuje hlavní překladatelské problémy a jejich řešení. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
|
| |
| |