Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Eliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského jazykového systému do českého, přičemž si taktéž klade za úkol okomentovat problematické prvky, které se v překladu vyskytly, a vysvětlit důvody, které mě vedly k vybrání jejich finálního řešení. Při překládání bude mou prioritou co nejfunkčněji převést obsahovou stránku díla s ohledem na českého čtenáře, stejně jako zvolit adekvátní stylistické prostředky vzhledem k originálu a české stylistické tradici. Klíčová slova: překladatelská analýza, překlad, překladatelský problém, lexikologie, stylistika, gramatika, syntax, Židé, Španělsko
Konsenzus české terminologie v problematice adherence k léčbě
Voříšková, Eliška ; Malá, Kateřina (vedoucí práce) ; Kolář, Jozef (oponent)
Univerzita Karlova, Farmaceutická fakulta v Hradci Králové Katedra sociální a klinické farmacie Autor: Eliška Voříšková Vedoucí práce: PharmDr. Kateřina Malá, Ph.D. Konzultant: Mgr. Barbora Košťálová Název práce: KONSENZUS ČESKÉ TERMINOLOGIE V PROBLEMATICE ADHERENCE K LÉČBĚ ÚVOD & CÍLE: Terminologie užívání léčiv prošla v posledních 50 letech velkou proměnou. Jelikož se jednotlivé termíny nestaly ustálenými, jsou často mylně užívány a dochází k jejich vzájemným záměnám. Cílem práce bylo provést rešerši české literatury a ustanovit terminologický konsenzus v problematice adherence k léčbě pomocí Delphi šetření. METODIKA: Pro český jazyk byla vypracována rešerše literatury publikované do 6. 1. 2021 v databázích Solen, ProLékaře.cz, BMČ a PubMed. Nalezeno bylo 122 publikací zveřejněných v letech 1998 až 2020, zabývajících se adherencí k léčbě. Na základě výsledků rešerše byl sestaven dotazník pro tříkolové Delphi šetření a seznam panelistů přizvaných k účasti v šetření. Dotazník byl anonymní, probíhal online a obsahoval otázky na překlad 7 pojmů a jejich definic vycházejících z anglického dokumentu tzv. ABC Taxonomy. VÝSLEDKY: V 1. kole Delphi šetření bylo osloveno 106 panelistů, z nichž 46 respondentů odpovědělo na dotazník, přičemž byl ustanoven konsenzus pro definici dvou pojmů. Ve 2. kole odpověď...
Translatologická témata na stránkách časopisu Slovo a slovesnost v dobovém společenském a kulturním kontextu po r. 1945
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Úkolem této práce bylo zmapovat výskyt translatologických témat na stránkách českého lingvistického časopisu Slovo a slovesnost od roku 1948 do roku 1989 a konfrontovat tato témata s kulturním a společenským kontextem doby. K dosažení tohoto cíle bylo potřeba provést pečlivou selekci ze všech příspěvků uveřejněných v tomto časopise v daném období a vybraná translatologická témata dále zpracovat. Posouzení kontextu doby vychází ze sekundární literatury, převážně z prací uznávaných překladatelů o teorii překladu a dějinách překladu, částečně také z obecné lingvistiky a historie. Výsledkem této práce je popis obsahu a dobového významu 113 translatologických příspěvků v časopise Slovo a slovesnost. Ve 41 příspěvcích se objevují témata teorie překladu, 33 obsahuje kritiku překladu a 45 téma strojového překladu. Tato práce nabízí kompletní přehled translatologických článků publikovaných na stránkách jednoho z nejvýznamnějších českých lingvistických časopisů, popisuje jejich význam v dobovém kontextu a společně s teoretickými kapitolami tak podává přehledný obrázek probíraných problematik translatologie na českém území v letech 1948-1989.
Komentovaný překlad: M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Eliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského jazykového systému do českého, přičemž si taktéž klade za úkol okomentovat problematické prvky, které se v překladu vyskytly, a vysvětlit důvody, které mě vedly k vybrání jejich finálního řešení. Při překládání bude mou prioritou co nejfunkčněji převést obsahovou stránku díla s ohledem na českého čtenáře, stejně jako zvolit adekvátní stylistické prostředky vzhledem k originálu a české stylistické tradici. Klíčová slova: překladatelská analýza, překlad, překladatelský problém, lexikologie, stylistika, gramatika, syntax, Židé, Španělsko

Viz též: podobná jména autorů
1 VOŘÍŠKOVÁ, Eva
1 Voříšková, Ester
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.