Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 28 záznamů.  začátekpředchozí19 - 28  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Filmová zpracování Zolovy Nany
Škutová, Martina ; Voldřichová - Beránková, Eva (vedoucí práce) ; Šuman, Záviš (oponent)
Práce se bude zabývat čtyřmi filmovými zpracováními Zolova naturalistického románu Nana. Popíše rozdíly, které mezi jednotlivými adaptacemi vytvořila doba, ve které byly natočeny, od dvacátých let minulého století, kdy vznikla nejznámější filmová podoba románu od Jeana Renoira, až po jeho moderní zpracování z roku 2001. Práce porovná věrnost filmových podob knižní předloze a zhodnotí, nakolik se jednotlivým režisérům podařilo zachovat a vyjádřit typický zolovský styl, atmosféru a celkové vyznění díla. V práci si hodlám položit i otázku, na které dějové linie se filmoví tvůrci ve svých dílech zaměřili, zda kladou důraz na stejné situace, které Zola zdůrazňuje v knižním originálu, a jaké jsou důvody jejich případných změn. Práce zároveň shrne několik existujících pohledů na obor filmové adaptace. Hlavním bodem mého zkoumání bude otázka samostatnosti oboru filmové adaptace, na niž budu odpovídat na základě rozboru jednotlivých filmů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Lu Xunova povídka "Zhufu" a její filmová adaptace
Kratochvíl, Radim ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Lomová, Olga (oponent)
Bakalářská práce se zaměřuje na srovnání Lu Xunovy povídky "Novoroční oběť" z roku 1924 a její stejnojmenné filmové adaptace z roku 1956. Kromě srovnání konkrétních významových podobností a posunů mezi oběma narativy si práce klade za cíl zamyslet se nad důvody těchto změn v odlišném kontextu dějinném a ideologickém. K prostému srovnání obou narativů jsme zvolili moderní naratologické studie s přihlédnutím ke specifikům literatury a filmu. Jako prostředek k hledání významových posunů mezi povídkou a její filmovou adaptací nám posloužily tři tematické oblasti. Jedná se o "motiv ženy", "postavy mezi tradicí a moderností" a "úlohu vypravěče". Provedená komparace ukazuje, že k významovým posunům skutečně došlo na všech třech úrovních, i když s odlišným akcentem. Zatímco některé významotvorné prvky byly ve filmové adaptaci zdůrazněny, u jiných došlo k proměně jejich významu či dokonce k vytvoření významu zcela nového. Výsledky práce vybízejí k úvaze nad možnostmi a způsobem manipulace uměleckého díla z hlediska ideologické poptávky v dějinném kontextu vzniku adaptace. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Erbenova Kytice literární a filmová
Havlíková, Anna ; Činátlová, Blanka (vedoucí práce) ; Mravcová, Marie (oponent)
Cílem bakalářské práce je srovnání dvou odlišných médií, literatury a filmu, konkrétně Erbenovy a Brabcovy Kytice. V první části se bakalářská práce zabývá problematikou filmových adaptací literárních děl. Na literaturu i na film se práce snaží pohlížet z naratologického hlediska, obě média chápe jako textové typy, které aktualizují narativ. Druhá část je věnována interpretaci Erbenovy Kytice. Interpretace vychází z odborných studií, které se básnickou sbírkou zabývají. Třetí část se pokouší porovnat dvě odlišná média. Komparace je založena především na vlastním pozorování. Klíčová slova Karel Jaromír Erben, František Antonín Brabec, Kytice, básnická sbírka, filmová adaptace.
Kytice literární a filmová aneb Problémy filmové adaptace a pokus o nalezení kýče
Havlíková, Anna ; Činátlová, Blanka (vedoucí práce) ; Mravcová, Marie (oponent)
Cílem této bakalářské práce je srovnání dvou odlišných médií, literatury a filmu, konkrétně Erbenovy a Brabcovy Kytice, a zároveň odhalení kýče ve filmovém zpracování. V první části se bakalářská práce zabývá problematikou filmových adaptací literárních děl, přičemž se soustřeďuje na otevřené a uzavřené adaptace, dále na způsob interpretace literárního textu, jakožto předlohy filmu, na sémiotiku filmu a nakonec na filmového vypravěče. Na literaturu i na film se práce snaží pohlížet z naratologického hlediska, obě média chápe jako textové typy, které aktualizují narativ. Druhá část je věnována problematice kýče, přičemž je popsána jeho etymologie, historie a v neposlední řadě jeho obecná definice. Třetí část práce nejprve interpretuje Erbenovu Kytici, pokračuje srovnáním dvou odlišných médií, přičemž se snaží popsat způsob adaptace literárního díla do filmové podoby a porovnat vypravěče těchto dvou médií. Zároveň se snaží nalézt projevy kýče. Klíčová slova Karel Jaromír Erben, František Antonín Brabec, Kytice, filmová adaptace, kýč.
Soudobá španělská literatura ve filmografii Maria Camuse; Dům Bernardy Alby, Úl, Nevinní svatí
Buršíková, Petra ; Sánchez Fernández, Juan Antonio (vedoucí práce) ; Holub, Jiří (oponent)
V bakalářské práci "Současná španělská literatura ve filmografii Maria Camuse; Úl, Nevinní Svatí, Dům Bernardy Alby" jsme se zaobírali odrazem španělské literatury v díle významného santanderského režiséra Maria Camuse. Soustředili jsme se především na porovnání originálních děl a jejich filmových adaptací a na analýzu témat a hodnot, jež zprostředkovávají tyto dvě formy umění svým příjemcům. V první kapitole jsme představili osobu Maria Camuse, jeho kořeny a umělecké tendence. Zaměřili jsme se na historicky-kulturní okolnosti, na jejichž pozadí se rozvíjelo Camusovo dílo a objasnili jsme si režisérův význam ve skupině nového španělského filmu, jež přinesla tehdejší španělské kinematografii odlišný náhled na zobrazovanou realitu. Druhá kapitola slouží jako krátký úvod do literárních a filmových vyjadřovacích prostředků, objasňuje nám hlavní rozdíly mezi nimi a prezentuje nám terminologii, s jejíž pomocí byly zpracovány následující kapitoly. V hlavní části, která celkově čítá tři kapitoly, jsme se zaměřili na samotnou podstatu této práce: tedy komparaci literární předlohy s filmovou adaptací, analýzu každé z nich a na jejím základě zhodnocení zvolených filmů z hlediska věrnosti originálu, převedení specifik literárního díla do filmového jazyka, estetického a etického přístupu a dalších. Konec každé kapitoly...
Velbloud uchem jehly 1926 a 1936 (filmové adaptace divadelní hry Františka Langera)
Čížkovská, Jana ; Klimeš, Ivan (vedoucí práce) ; Přádná, Stanislava (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá dvěma filmovými adaptacemi hry Františka Langera Velbloud uchem jehly v české kinematografii do roku 1936. Jde o němou verzi z roku 1926 režírovanou Karlem Lamačem a zvukovou verzi z roku 1936 režírovanou Hugo Haasem a Otakarem Vávrou. První část práce se věnuje divadelní hře, jejímu vývoji, struktuře a samotnému textu. Také ukazuje, jak úspěch hry na českých, evropských a amerických jevištích ovlivnil distribuční možnosti filmových adaptací. Druhá část porovnává dvě filmové adaptace, popisuje jejich produkční zázemí, obsazení a reflexi filmů v médiích.
Sbohem má konkubíno - hongkongský román a jeho filmová adaptace v ČLR
Medvedko, Anastassia ; Lomová, Olga (vedoucí práce) ; Andrš, Dušan (oponent)
Na základě srovnávání románu Sbohem, má konkubíno hongkongské spisovatelky Li Bihua a jeho filmové adaptace diplomová práce zkoumá, jakým způsobem probíhá transformace literární předlohy do audio-vizuálního média a všímá si rozdílů, které jsou nejen výsledkem této transformace, ale také ukázkou rozdílného kulturního prostředí Hongkongu a ČLR.
Metody imaginace v egyptském filmu
Buchlová, Martina ; Ondráš, František (vedoucí práce) ; Oliverius, Jaroslav (oponent)
Martina Buchlová Resumé Tato diplomová práce se zabývá rozborem metod filmové imaginace v egyptské kinematografii, a to na filmové adaptaci románu Bajna 'l-Qaṣrajn laureáta Nobelovy ceny za literaturu Nagība Maḥfūẓe. K tomu využívá kombinaci naratologických, filmově-teoretických a neoformalistických postupů a své závěry dokládá ukázkami z románového textu a filmového obrazu. Úvodní kapitola se věnuje rozvoji a významu egyptské kinematografie až do 60. let, kdy film vznikl, zmiňuje se o tvorbě režiséra filmu, Ḥasana al-Imāma, a zasazuje analyzovaný film do dobového kontextu. V této kapitole dále najdeme shrnutí děje románu a základní informace o jeho vzniku. Další kapitola analyzuje převod narativních prvků románu do filmové podoby, věnuje se významovým posunům na úrovni syžetu a fabule a přenosu kardinálních funkcí, jak je popisuje Roland Barthes. Udává tak přehledně (i pomocí tabulky), jak se film konkrétně liší od románu po dějové stránce, které scény ve filmu nenajdeme, které byly pozměněny a které naopak přidány. V následující kapitole se přesunujeme k rozboru převodu nenarativních prvků, čili těch prvků románu, jež se netýkají přesně jeho děje a jako takové vyžadují k převodu na filmové plátno určitou tvůrčí invenci. Jedná se o ztvárnění času a místa děje, zobrazení jednotlivých hlavních postav a...
Filmové interpretace významných děl české literatury
ŠAUFLEROVÁ, Petra
Tato diplomová práce se zabývá filmovými adaptacemi významných děl české literatury. Nejprve se ve své práci zabývám otázkou filmového zpracování literárního díla, představuji základní terminologii a podrobně rozebírám jednotlivé prvky literárního textu. Dále uvádím specifika pro literární a filmové vyjadřování, jednotlivé adaptační přístupy s přihlédnutím k teorii horkých a chladných médií. Další část své práce věnuji narativním technologiím a postavě vypravěče, kde mj. shrnuji rozdílné názory literárních teoretiků na tuto otázku. Pro praktickou část své diplomové práce jsem vybrala zástupce jednotlivých adaptačních přístupů a ty rozebírám z hlediska věrohodnosti k předloze a také z hlediska postavy vypravěče.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 28 záznamů.   začátekpředchozí19 - 28  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.