Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 43 záznamů.  začátekpředchozí23 - 32dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Šťastné pondělí Jindřicha Šídla jako nová forma politického komentáře
Kousal, Kryštof ; Lokšík, Martin (vedoucí práce) ; Osvaldová, Barbora (oponent)
Pořad Šťastné pondělí českého novináře Jindřicha Šídla, který každý týden produkuje internetový portál Seznam Zprávy, je na české mediální scéně novým úkazem. Jednou týdně s nádechem humoru a satiry Jindřich Šídlo komentuje vybrané politické události. Je při tom zasazený do virtuálního interaktivního televizního studia, které jeho komentáře dokresluje. V Česku se jedná o novinku, zatímco v zahraničí se tento formát těší v současnosti velké oblibě, především zásluhou pořadu Last week tonight with John Oliver, který díky produkci HBO pronikl i na české obrazovky. Toto téma dosud nebylo akademicky zpracováno, práce proto vychází z odborné literatury popisující televizní žánry, které jsou zasazeny do kontextu moderních trendů v žurnalistice, spojených s technologickou konvergencí. Cílem práce je přesně zařadit tento pořad do spektra žurnalistických žánrů, a to za pomoci zpřesnění definic televizního komentáře, glosy a podobných žánrů. Dalším úkolem je podrobná analýza pořadu samotného od jeho prvního dílu (19. 9. 2016) v jeho prvním roce působení, tedy do konce srpna 2017. Analýza se bude týkat jak obsahu jednotlivých dílů, tak i jejich formy - stopáže, vizuální podoby, pravidelné i nepravidelné struktury. Cílem analýzy bude pochopit obsahovou i vizuální stránku pořadu a jaké místo Šťastné pondělí...
Srđan Valjarević - paradox současné srbské prózy (komentovaný překlad)
Krásová, Marta ; Nedvědová, Milada (vedoucí práce) ; Našinec, Jiří (oponent)
Cílem této diplomové práce je představit český překlad ukázek ze dvou románů současného srbského spisovatele Srđana Valjareviće a jejich translatologickou analýzu. První překladová část je zaměřena na povídkový román List na korici hleba (1990, Lístek na chlebové kůrce), jenž je prvotinou tohoto spisovatele, a druhá část se zaměřuje na román Komo (2007, Lago di Como), jenž je zatím posledním autorovým dílem. Valjarevićovo dílo zatím nebylo českému čtenáři představeno knižním překladem. Stěžejní osou této práce jsou dvě kapitoly, z nichž jedna představuje portrét autora a ucelený přehled jeho tvorby, druhá se věnuje překladu Valjarevićových textů a komentáři.
Komentovaný překlad: Garrido Koechlin, J. J. (2013) Sobre la pobreza: orígenes, cuentas y evolución en el Perú y el mundo. Revista de Economía y Derecho, vol. 10, nro. 39: 1063 - 137.
Tlustá, Vendula ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: překladu a následného komentáře. Předmětem překladové části je funkčně ekvivalentní překlad studie peruánského ekonoma Juana Josého Garrida Koechlina Sobre la pobreza: orígenes, cuentas y evolución en el Perú y en el mundo, která se zabývá původem chudoby obecně a současnou situací v Peru. Komentář obsahuje nejprve analýzu výchozího textu podle Současné stylistiky a konkrétních vnětextových a vnitrotextových faktorů podle Christiane Nordové. Dále je uvedena celková překladatelská strategie a v poslední části jsou popsána řešení konkrétních překladatelských problémů.
Porovnání televizního komentáře Jaromíra Bosáka a jeho knižních fotbalových deníků
Holzknecht, Martin ; Halada, Jan (vedoucí práce) ; Slanec, Jaroslav (oponent)
V této práci zkoumám mluvený projev jednoho z předních komentátorů přímých přenosů fotbalových utkání v České televizi Jaromíra Bosáka. Časově je tato práce omezena na dva mezinárodní turnaje, a sice mistrovství světa ve Francii 1998 a mistrovství Evropy v Polsku a na Ukrajině 2012. V zápětí jsou obsahové a jazykové analýze podrobeny také knihy, které komentátor během těchto šampionátů sepsal v deníkové formě, tedy Francouzský deník Jaromíra Bosáka a Fotbalový deník Jaromíra Bosáka z Polska a Ukrajiny. Dále tato práce hledá souvztažnosti mezi těmito texty a na základě lingvistických definic pátrá po odlišnostech mluveného projevu. Tímto postupem vznikají premisy a v dalších kapitolách, především té závěrečné komparativní, zjišťuji, nakolik jsou tyto apriorní předpoklady obecně aplikovatelně právě na Bosákův mluvený a psaný projev. Ve druhém plánu podrobuji zkoumání vývoj Bosákova televizního vystupování během čtrnácti let a stejný postup je uplatněn i na jeho fotbalově-deníkové publikace. Pro uchopení všech souvislostí obsahuje práce životopis Jaromíra Bosáka, konkrétní definované body, ve kterých se podle lingvistů psaná a mluvená komunikace rozcházejí a stručné líčení teorie televizního a sportovního komentáře.
Z poklidu ke Krymu: mediální obraz Ruska v českých komentářích z let 2013 až 2014
Kochová, Julie ; Hronová, Tereza (vedoucí práce) ; Marjanovič, Teodor (oponent)
Bakalářská práce s názvem Z poklidu ke Krymu: mediální obraz Ruska v českých komentářích z let 2013 až 2014 zkoumá podobu komentářů spjatých s Ruskou federací a snaží se zachytit proměny mediálního zobrazení země v mínění Zimních olympijských her v Soči, konfliktu na Ukrajině a všech předcházejících událostí. Teoretický základ staví práce na teoriích sociální a mediální konstrukce reality - agenda setting, framing a gatekeeping; zabývá se také stereotypizací. Rozsáhlou kapitolu věnuje česko-ruským vztahům v průběhu posledních více než sta let, ve které představuje důležité body ve společné historii a zmiňuje události, jež v minulosti zásadně ovlivnily mezinárodní scénu. Analytická část využívá metody kvantitativní obsahové analýzy s využitím prvků kvalitativní obsahové analýzy. Mediální obraz Ruska předkládá text na základě výsledků zkoumání osmi proměnných (frekvence, médium, rozsah, autoři, událost, témata, hodnocení role Ruska a stereotypy).
Momo Kapor: Magija Beograda - komentovaný překlad povídkového cyklu
Igić, Vanja ; Nedvědová, Milada (vedoucí práce) ; Mikušiak, Igor (oponent)
Povídkový cyklus Magija Beograda (2008, Magie Bělehradu, čes. výbor Bělehrade, má kouzelná lásko!, 2014) je jedním z posledních děl srbského autora Moma Kapora. Jeho tématem je současný obraz Bělehradu, postavami díla jsou lidé, kteří jsou k tomuto městu citově vázaní. Cílem diplomové práce je představit český překlad povídek a jejich translatologický komentář. Práce se věnuje tématu bělehradské tvorby Kapora, jíž se autor celoživotně zabýval a tvořil v jejím duchu více než deset let. Tato tvorba v českém prostředí zatím nebyla reprezentována knižním překladem. Práce přináší také ucelenější autorův portrét. Základní osu práce tvoří dvě kapitoly, první přináší portrét autora, druhá se věnuje překladu a komentáři.
Intertextovost v žánru novinového komentáře
Matějková, Michaela ; Schneiderová, Soňa (vedoucí práce) ; Chejnová, Pavla (oponent)
V bakalářské práci se zabývám intertextovostí v žánru novinového komentáře. Teoretická část je věnována vývoji a pojetím teorií studujících intertextovost. V této části se také věnuji žánru analytického slohu publicistiky - komentáři - jeho vzniku a ustálení jako samostatného útvaru a také charakteristickým rysům. Materiál k praktické části práce jsem excerpovala z denního tisku v jeho elektronické podobě, a to v období od srpna roku 2012 do března roku 2014. Konkrétně jsem se zaměřila na Mladou frontu Dnes a Lidové noviny. Z analýzy materiálu vyplynulo, že autoři velmi častým užíváním intertextovosti uplatňují svůj všeobecný rozhled, propůjčují tomuto žánru silně osobitý ráz, vyjadřují subjektivní hodnocení a získávají pozornost recipienta. Intertextové odkazy se v komentářích, a to napříč všemi tématy, objevují zpravidla již v titulku komentáře. Jejich nejčastější formou je aluze, citace či parafráze. Jako zdroje pretextů slouží předlohy literární, filmové, hudební, dále rčení a přísloví, případně odkazy biblické.
Pragmalingvistická analýza českého a francouzského komentáře
Klabíková Rábová, Tereza ; Kraus, Jiří (vedoucí práce) ; Chejnová, Pavla (oponent) ; Hoffmannová, Jana (oponent)
Disertační práce s názvem Pragmalingvistická analýza českého a francouzského komentáře se věnuje kvalitativnímu metodologickému přístupu k analýze specifického mediálního sdělení - tištěného komentáře. Práce sleduje několik cílů: nejprve popisuje metodologické nástroje spadající do frankofonní analýzy diskurzu a následně z nich konstruuje jakousi síť metodologických nástrojů pro danou analýzu. Mezi tyto nástroje řadí autorka prostředky konstruující jazykovou subjektivitu a manifestace autora v textu, ve francouzské tradici tzv. komplex énonciation: diskurz/historie, teorii sémantických bloků, polyfonii a intertextualitu, promluvovou perspektivu, metaforu, modalizátory, deiktika a konektory. Druhá část práce přináší vlastní analýzu, komparaci a výsledné hodnocení dvou publicistických textů z Le Monde a Hospodářských novin. Detailní výklad textu přispívá k zajímavým zjištěním o rozdílné povaze a konstrukci českého a francouzského komentáře, zároveň i o referování o českém a francouzském předsednictví Radě Evropské unie, ale také o použitelnosti zvolených nástrojů pro analýzu málo trvalých mediálních textů. Přínos práce je inovativní v užití v našem prostředí neznámých metod pro analýzu materiálu, jenž nebývá textově analyzován téměř vůbec a svědčí pro rehabilitaci textových a literárněvědných metod v rámci...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 43 záznamů.   začátekpředchozí23 - 32dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.