National Repository of Grey Literature 105 records found  beginprevious96 - 105  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Commented translation:Introductory: Language Defined (E.Sapir: Language: An Introductionto the Study of Speech, 1921)
Mašek, Jan ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
The thesis consists of a Czech translation of the first chapter, Introductory: Language Defined, from Language: An Introduction to the Study of Speech (New York: 1921, Harcourt, Brace and Company) by Edward Sapir and of a commentary on the translation. The commentary consists of a translation analysis of the source text, typology of translation problems and their solutions, and typology of translation shifts. The translation method was chosen based on the analysis, which was based on the method of Ch. Nord. The main objective of the translation was to preserve the informative function of the source text and it's style with regard to the documentary function of the translation and the conventions and constraints of the target language.
Annotated translation: Grimmische Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung (In: Hessissche Blätter für Volk- und Kulturforschung. vol. 44/45, Marburg: Jonas Verlag, 2009. ISSN 0175-3479.)
Kultová, Petra ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
This bachelor thesis consists of a translation of a German text into Czech and an expert commentary on the translation. The translated text is a popular research paper entitled "Grimmsche Märchenfiguren und Archetypen in der Werbung". The expert commentary deals with four areas: translation analysis, translation methods, typology of translation problems and shifts of expression in translation. The aim of the commentary is to acquaint readers with translation procedures and methods, to reflect problematic passages in the text and to find a feasible translation solution drawing on theoretical knowledge. Key words: translation, translation analysis, faithful translation, translation method, translation shift
Commented translation:Native American Systems of Knowledge (C.S. Kidwell, InP.J. Deloria, N.Salisbury (ed). A companion to American Indian history. Malden: Blackwell, 2004, s.87-102)
Chvojková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The core of the bachelor's thesis is a Czech translation of the article Native American Systems of Knowledge by C. S. Kidwell published in 2002 as a chapter of A Companion to American Indian History. The second part is constituted by the commentary of the translation including the original text analysis, description of the translation method, translation problems typology along with their solutions and typology of the translation shifts. The analysis uses the model of Ch. Nord and constitutes the basis for the translation method. The further chapters deal with lexical, syntactical and presuposition problems and describe shifts that occured during the process. The commentary includes conrete examples of solutions and shifts.
Annotated translation:El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992
Herák, Jakub ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
The first part of this thesis consists of the translation of a chapter describing the Spanish colonies in America from the book La Espaa moderna. Commentary on this translation presents of the second part. The author provides a translation analysis of the original text, using the results later for creating his translation method. Then he proceeds to a typological description of the translation problems and presents an overview of their solutions. The translation problems are divided according to the level on which they appear, i.e. lexical, grammatical, syntactical, and stylistic.
Annotated translation:Geografie und Klima in Dänemark. HTTP: www.daenemark-reiseguide.de. 2010 (cit.2010-04-29). Dänemark Urlaub
Šarounová, Anna ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create a German-Czech translation and to complete it with a commentary. The translated text consists of selected chapters from the website www.daenemark-reiseguide.de, where tourist information about Denmark can be found. The first part of the commentary includes a translation analysis of the original text. Based on the analysis is deduced the translation method, which affects further translation process and the way of solving specific translation problems. Large part of the commentary describes lexicological problems, especially problems with translation of the geographical names and of the Danish life and institutions. The commentary is concluded by a chapter about thematic shifts.
Annotated Translation: Mirovye religii: istorija i sovremennosť (Michail Jurjevič Zelenkov, Moskva 2003, s. 111-130)
Krausová, Aneta ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
The bachelor thesis is divided into two parts. The translation of the chapters in Zelenkov's book The World's Religions: Past and Presen makes the first part up, the second one is represented by expert commentary of the translation, which consists of five sections - analysis of the original text, approach to translation,translation method, problems of translation and translation shifts taxonomy.
Annotated translation: Do Women Pay for German Reunification?
Bernasová, Mariana ; Žárská, Monika (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The thesis focuses on translation of an extract of a dialogue from the book called Bezahlen die Frauen die Wiedervereinigung? and on commentary on this translation. Apart from the Introduction and Conclusion there are two parts that play central role: the Translation itself and the above mentioned Commentary. The Commentary consists of four chapters. Translation Analysis of the Original Text Based on Ch. Nord's Model describes extratextual and intratextual factors of the original text. Features of the Original Text and First Insights into Problems of Translation takes functional-structuralist approach, describing different levels of the language used, focuses on tricky parts in the translation and thus links the analysis of the original with the translation. Method of Translation sets strategy for the translation of the original, based on conclusions of the two previous chapters. Typology of Translation Solutions and Unavoidable Shifts - Concrete Examples puts the method into practice, gives examples and comments on problems.
Commented translation: Media and communication in the early modern period
Křížová, Kristýna ; Žárská, Monika (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
This bachelor thesis includes an annotated translation from the German language. The text was chosen from an internet server www.historicum.net. The text consists of some articles from the part Media and communication in the early modern period. Chapters Letter, Book market, Monument, Fashion and Newspapers are translated. The commentary contains four parts. The opening part consists of an analysis of the original text. The analysis contains two parts. The first part is an analysis of extratextual and the second part is an analysis of intratextual factors and describes the specific qualities of the source text. Another part is a typology of translation problems, describing linguistic and cultural non-equivalence and defending the translator's solutions. The third part is a typology of shifts occuring in the translation. The commentary is concluded by the description of the translation method.
Translation with a commentary: Callum Macdonald"s The Killing of Reinhard Heydrich, the SS "Butcher of Prague": Chapter: Time for Action (Da Capo Press. New York. 1998. ch. 5. pages 86-103)
Pejchalová, Milada ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Abdallaova, Naděžda (referee)
The aim of this thesis is to translate a chapter from Callum MacDonald's The Killing of Reinhard Heydrich, the SS "Butcher of Prague" and to provide a commentary of the translation. The commentary consists of four parts. The first part is an overall translation analysis of the original text. The second part discusses the typology of translation problems, analyzing specific problems of cultural and linguistic non-equivalence and explaining the translator's decisions. The third part comments on the typology of translation shifts. The fourth, final part describes the translation method that has been selected. The source text is to be found in the annex.
Commented translation: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008)
Flanderová, Kristýna ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The work consists of two parts, translation and its commentary. It is a translation of a French breeders guide Bien vivre avec son chat - the chapter about feeding and the first part of the chapter about cats hygiene and care. I preserved the main function of the original text in the translation - to provide information to the recipient, to give them useful knowledge and advice. In the second part of the work, I reflect the problems of the translating process. First, I characterise in detail the original text, regarding both extratextual and intratextual factors. Then I focus on individual translation problems and create the typology of the problems. At the end of the work I summarize the methods used in the translation.

National Repository of Grey Literature : 105 records found   beginprevious96 - 105  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.