Original title:
Komentovaný překlad: Bezahlen die Frauen die Wiedervereinigung?
Translated title:
Annotated translation: Do Women Pay for German Reunification?
Authors:
Bernasová, Mariana ; Žárská, Monika (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2011
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Cílem této práce je překlad části rozhovoru z knihy Bezahlen die Frauen die Wiedervereinigung? a komentář k němu. Vedle Úvodu a Závěru se práce skládá ze dvou stěžejních částí, z Vlastního překladu a Komentáře. Komentář se dělí na čtyři kapitoly. Překladatelská analýza výchozího textu podle Ch. Nordové text analyzuje na pozadí vnětextových a vnitrotextových faktorů. Charakteristické rysy výchozího textu a první nástin překladatelských problémů popisují text funkčně-strukturálně po rovinách, soustředí se na překladatelsky problémová místa a vytváří tak spojnici mezi analýzou originálu a překladem. Metoda překladu stanovuje na základě poznatků prvních dvou částí strategii pro překlad originálu. Typologie překladatelských postupů a nezbytných posunů - konkrétní řešení aplikuje metodu překladu, uvádí příklady a komentuje problémy.The thesis focuses on translation of an extract of a dialogue from the book called Bezahlen die Frauen die Wiedervereinigung? and on commentary on this translation. Apart from the Introduction and Conclusion there are two parts that play central role: the Translation itself and the above mentioned Commentary. The Commentary consists of four chapters. Translation Analysis of the Original Text Based on Ch. Nord's Model describes extratextual and intratextual factors of the original text. Features of the Original Text and First Insights into Problems of Translation takes functional-structuralist approach, describing different levels of the language used, focuses on tricky parts in the translation and thus links the analysis of the original with the translation. Method of Translation sets strategy for the translation of the original, based on conclusions of the two previous chapters. Typology of Translation Solutions and Unavoidable Shifts - Concrete Examples puts the method into practice, gives examples and comments on problems.
Keywords:
analysis; Ch. Nord; compensation; exotization; explanation; faithful translation; free translation; grammar; lexis; morphology; neutralisation; skopos; syntax; translation; translation analysis; translation method; translation problem; translation shift; analýza; Ch. Nordová; exotizace; gramatika; kompenzace; lexikum; metoda překladu; morfologie; neutralizace; překlad; překladatelská analýza; překladatelský posun; překladatelský problém; s; skopos; syntax; vnitřní vysvětlivka; volný překlad; věrný překlad
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/37485