National Repository of Grey Literature 111 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation: Lüth, Jonas: Tschechien und seine Deutschen - was ist geblieben? In: Deutschlandfunk Kultur, Sendung Stunde 1 Labor (2020). Selected chapters.
Stará, Kateřina ; Kloudová, Věra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
Kateřina Stará Abstract This Bachelor's thesis consists of my translation of a German text into Czech and scholarly commentary evaluating said translation. The subject text of my translation is a report written by Jonas Lüth in 2020, titled Tschechien und seine Deutschen - was ist geblieben? It talks about the history of Germans in Czechia and how it reflects in the present. The goal of this work was to fulfil a made-up order and provide translation to the Municipal Museum of Ústí nad Labem, specifically for their website advertising an exhibition focused on the same topic. The scholarly commentary consists of translation analysis following Christiane Nord's model, translation method, shifts, and issues I have encountered during my study.
Human and Machine Translation of Children's Literature: Quality Assessment of Translations from German into Czech
Nováková, Anna ; Kloudová, Věra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This thesis deals with quality assessment of machine and human translation of children's and young people's literature from German into Czech. The subject of the thesis is the translation quality assessment of selected excerpts from the book Die unendliche Geschichte (1979) by German writer Michael Ende. The aim is to compare outputs from three machine translation systems (DeepL, Google Translate and CUBBITT) with one another and with translations by Milada Misárková (1987) and Eva Pátková (2001). The theoretical part deals first with the original text and its published Czech translations, then with the history and current state of machine translation, selected machine translation systems, the definition of translation quality and quality assessment of machine translation. The empirical part of the thesis consists of a translatological analysis of three excerpts and of a manual assessment of these passages provided by annotators from among the students of the Institute of Translation Studies FF UK.
Annotated translation: Ringel, Sebastian. Glücksorte in Leipzig, Fahr hin und werd glücklich. 3. Auflage 2022. Droste Verlag. Selected chapters.
Alaxinová, Eliška ; Kloudová, Věra (advisor) ; Rytel-Schwarz, Danuta (referee)
The subject matter of this bachelor thesis is the translation of a German travel guide Glücksorte in Leipzig on the basis of a hypothetical translation order, and an annotation of translation strategies. Glücksorte is a book series which introduces the given location (Leipzig) to the reader in an unusual way. The aim of this bachelor's thesis is to create a functional translation with its function equivalent to the original text. The annotation consists of a translation analysis of the original as per Ch. Nord and the description of translation method, translation problems and translation shifts which were made in the translation.
Annotated translation: Die oper erwirbt mir die Märtirerkrone. Von der Leonore zum Fidelio - Beethovens Ringen um seine einzige Oper. In: Uwe Schweikert: Bald sind wir aber Gesang. Essays zu Oper, Musik und Literatur (2021).
Drobil, Ondřej ; Kloudová, Věra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
The bachelor thesis contains a translation of the text "Die oper erwirbt mir die Märtirerkrone. Von der Leonore zum Fidelio - Beethovens Ringen um seine einzige Oper" from German into Czech. The text is part of the book "Bald sind wir aber Gesang. Essays zu Oper, Musik und Literatur" by German musicologist Uwe Schweikert from 2021. The author of the text critically analyses the genesis of Ludwig van Beethoven's opera Fidelio. The aim of the thesis was to produce a translation intended for a theatre programme for a hypothetical production of this opera. The translation itself is followed by a commentary, which includes a translation analysis based on Christiane Nord's model, an overview of the problems the author of the thesis solved in the translation process, a typology of the shifts that occurred in the translation, and a proposed method of translation.
The Life in the German Democratic Republic: The Czech Translation of Culture-Specific Items in the Work of Thomas Brussig
Chlum, Michael ; Kloudová, Věra (advisor) ; Winter, Astrid (referee)
The theoretical-empirical thesis focuses on the translation of cultural specificity, using the work of the German writer Thomas Brussig. The primary source chosen is the author's novel Am kürzeren Ende der Sonnenallee, set in the GDR, as well as its Czech translation, Na kratším konci ulice, by translator Jana Zoubková. Incorporating translatological, socio-cultural, historical, linguistic and literary aspects, the theoretical section summarizes the relevant knowledge about cultural specificity and its translation, life in the GDR, socialist Czechoslovakia, as well as the author himself and his work. The main subject of the empirical part, which includes a literary analysis of the novel, is a translatological analysis, the focus of which is the translation of culture-specific items. The aim of the thesis is, among other things, to find out how cultural and historical specificity are translated between two cultures with a similar past. Keywords: cultural specificity, cultural and historical specificity, culture-specific items, translatological analysis, Ostalgie, Wendeliteratur, Thomas Brussig, German Democratic Republic, Czechoslovak Socialist Republic
Selected Aspects of Linguistic Analysis of the Source Text from the Perspective of Human Simultaneous Interpreting and Automated Simultaneous Translation from English into Czech
Purchartová, Petra ; Kloudová, Věra (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This interdisciplinary thesis focuses on linguistic features that might potentially cause problems both for human simultaneous interpreting and spoken language translation. The thesis also compares these features with actual human interpreting. The aim of the theoretical part is to define terminology, describe existing research and outline main bases of natural language processing, translation studies and linguistics. The theoretical outline then determines the second, empirical part of the thesis. The empirical part also uses a primary data source - a data corpus of European Parliament speeches, that were segmented into minimal translation units and translated during a student research project at the Faculty of Mathematics and Physics at Charles University. The empirical part is overall based on qualitative analysis of the annotated English source texts and actual interpreting into Czech, and tries to identify the most problematic linguistic features. The findings of the analysis together with the theory of translation then offer possible solutions for the spoken language translation technology.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Veganismus, 2014 by Christian Koeder
Lurfová, Maria ; Pokojová, Jana (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
This bachelor thesis includes a translation of four chapters of the book Veganismus written originally in German by Christian Koeder in 2014 and a commentary. The book aims at providing a complete overview of veganism, with the author presenting motives for a vegan lifestyle, possible health consequences of an unbalanced plant-based diet as well as animal rights movements. The following chapters have been chosen for this thesis: Tierliebe, Schadstoffe, Allergien and Ersetzen. The commentary consists of a potential fictional commission, a translation analysis of the source text, a translation strategy and the description of translation problems and translation shifts. The theoretical part is supported by examples from both the source text and the translation. Key words translation, translation analysis, commentary, translation method, translation problems, translation shifts, veganism, lifestyle, plant-based diet, environment, health
Annotated translation: Otto, Daniela: Digital Detox. Wie Sie entspannt mit Handy & Co. leben. Springer-Verlag 2016. Selected chapters.
Gabrielová, Sára ; Kloudová, Věra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
The bachelor thesis consists of a Czech translation of a German text and a commentary on translation strategies. The source text is composed of three chapters from the book Digital detox: Wie Sie entspannt mit Handy & Co. leben, written by Daniela Otto. The second part of this thesis, the commentary, includes a translation analysis, a typology of translation problems, translation shifts and the translation method. Key words: annotated translation, translation analysis, translation problems, translation shifts, translation method, digital detox, smartphone addiction, connective media
Annotated translation: Terminologie in der neuronalen maschinellen Übersetzung. Tom Winter, Daniel Zielinski. In: Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, ed. Jörg Porsiel, 2020, BDÜ, pp. 210-233.
Řenčová, Vlasta ; Kloudová, Věra (advisor) ; Rytel-Schwarz, Danuta (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Czech translation of the German article Terminologie in der neuronalen maschinellen Übersetzung by Tom Winter and Daniel Zielinski, which was published as part of the publication Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis. The article addresses the issue of terminology in machine translations, various types of errors occurring in machine translations and the training of neural machine systems, the aim of which is to improve the quality of NMT. The second part of the thesis is a commentary on the translation, which includes translation analysis, translation method and typology of translation problems and shifts. The aim of this thesis is not only the translation of the initial article, but also the commentary of the selected translation solutions. Powered by TCPDF (
Annotated translation: Schäfer, Jürgen: Die Krankheitsermittler. Wie wir Patienten mit mysteriösen Krankheiten helfen. Knaur TB 2016. Selected chapters.
Šebková, Daniela ; Kloudová, Věra (advisor) ; Sitařová, Kateřina (referee)
This bachelor thesis consists of a translation of selected chapters from the book Die Krankheitsermittler written by the German doctor Jürgen Schäfer and an annotation. The book deals mainly with orphan diseases and uses examples from a medical practice. The aim of this thesis is to produce a functional translation together with an annotation with translation solutions. The annotation contains a translation analysis according to Christiane Nord, the method and the aim of the translation and a typology of translation problems and shifts.

National Repository of Grey Literature : 111 records found   1 - 10nextend  jump to record:
See also: similar author names
3 KLOUDOVÁ, Veronika
1 Kloudová, Vendula
3 Kloudová, Veronika
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.