National Repository of Grey Literature 93 records found  beginprevious84 - 93  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated translation of the book Guía Total: Baleares (chapters Eivissa, Menorca, Formentera) by Miquel Rayó
Uková, Martina ; Králová, Jana (advisor) ; Uličný, Miloslav (referee)
The aim of this thesis is to translate the introduction and two selected chapters from the tourist guide Guía Total Baleares, which was originated under the guidance of the spanish author Miquel Rayó, and present a commentary of the translation. The first part of the commentary provides a general translation analysis of the original text based on intratextual and extratextual factors. The second part deals with the selected translation method, translation problems and shifts and their solutions. This thesis includes an attached annex, consisting of the original text.
Annotated Translation: Jan Balabán's short stories Smoke and Milky Way (Jan Balaban. We are here. Brno, Host - publishing, 2006, 196 s.)
Velychko, Hanna ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Molchan, Maria (referee)
RESUME The aim of this study was to make an adequate functional translation of two short stories - Cloud (Oblak) and Milky Way (Mléčná dráha) - taken from the book of contemporary Czech writer Jan Balabán We are here (Jsme tady) and its translation comments. The first three chapters of this diploma work present a multiple-aspect analysis of original texts, define the translation method and concept, which aim to reproduce correctly the aesthetic function of analyzed literary works with the strengthening their communicative and informational functions. The last two chapters are devoted to analysis of translational difficulties and changes, which take place in the course of work and primarily cover lexical and pragmatic levels of texts.
"The Arts" - translation and commentary (20th chapter of Steven Pinker's The Blank Slate, Penguin Books 2003)
Grossová, Aneta ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
This bachelor thesis comprises a translation of the 20th chapter of Steven Pinker's The Blank Slate and of a commentary on the translation. The commentary consists of translation analysis of the source text, which describes all relevant intratextual and extratextual factors and is loosely based on the model of Christiane Nord. Other chapters outline the chosen translation method, various translation problems that occured in the translation process and ways of solving them. The commentary also describes translation shifts that can be found in the target text.
Commented translation:Introductory: Language Defined (E.Sapir: Language: An Introductionto the Study of Speech, 1921)
Mašek, Jan ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
The thesis consists of a Czech translation of the first chapter, Introductory: Language Defined, from Language: An Introduction to the Study of Speech (New York: 1921, Harcourt, Brace and Company) by Edward Sapir and of a commentary on the translation. The commentary consists of a translation analysis of the source text, typology of translation problems and their solutions, and typology of translation shifts. The translation method was chosen based on the analysis, which was based on the method of Ch. Nord. The main objective of the translation was to preserve the informative function of the source text and it's style with regard to the documentary function of the translation and the conventions and constraints of the target language.
Commented translation:Native American Systems of Knowledge (C.S. Kidwell, InP.J. Deloria, N.Salisbury (ed). A companion to American Indian history. Malden: Blackwell, 2004, s.87-102)
Chvojková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The core of the bachelor's thesis is a Czech translation of the article Native American Systems of Knowledge by C. S. Kidwell published in 2002 as a chapter of A Companion to American Indian History. The second part is constituted by the commentary of the translation including the original text analysis, description of the translation method, translation problems typology along with their solutions and typology of the translation shifts. The analysis uses the model of Ch. Nord and constitutes the basis for the translation method. The further chapters deal with lexical, syntactical and presuposition problems and describe shifts that occured during the process. The commentary includes conrete examples of solutions and shifts.
Annotated Translation: Mirovye religii: istorija i sovremennosť (Michail Jurjevič Zelenkov, Moskva 2003, s. 111-130)
Krausová, Aneta ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
The bachelor thesis is divided into two parts. The translation of the chapters in Zelenkov's book The World's Religions: Past and Presen makes the first part up, the second one is represented by expert commentary of the translation, which consists of five sections - analysis of the original text, approach to translation,translation method, problems of translation and translation shifts taxonomy.
Annotated translation: Do Women Pay for German Reunification?
Bernasová, Mariana ; Žárská, Monika (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The thesis focuses on translation of an extract of a dialogue from the book called Bezahlen die Frauen die Wiedervereinigung? and on commentary on this translation. Apart from the Introduction and Conclusion there are two parts that play central role: the Translation itself and the above mentioned Commentary. The Commentary consists of four chapters. Translation Analysis of the Original Text Based on Ch. Nord's Model describes extratextual and intratextual factors of the original text. Features of the Original Text and First Insights into Problems of Translation takes functional-structuralist approach, describing different levels of the language used, focuses on tricky parts in the translation and thus links the analysis of the original with the translation. Method of Translation sets strategy for the translation of the original, based on conclusions of the two previous chapters. Typology of Translation Solutions and Unavoidable Shifts - Concrete Examples puts the method into practice, gives examples and comments on problems.
Commented translation: Media and communication in the early modern period
Křížová, Kristýna ; Žárská, Monika (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
This bachelor thesis includes an annotated translation from the German language. The text was chosen from an internet server www.historicum.net. The text consists of some articles from the part Media and communication in the early modern period. Chapters Letter, Book market, Monument, Fashion and Newspapers are translated. The commentary contains four parts. The opening part consists of an analysis of the original text. The analysis contains two parts. The first part is an analysis of extratextual and the second part is an analysis of intratextual factors and describes the specific qualities of the source text. Another part is a typology of translation problems, describing linguistic and cultural non-equivalence and defending the translator's solutions. The third part is a typology of shifts occuring in the translation. The commentary is concluded by the description of the translation method.
Commented translation: Blueprint of a Penguin (Wayne Lynch: Penguins of the World, Chapter One. Londýn: 2007, p. 17-37)
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Abdallaova, Naděžda (referee)
The thesis contains a translation of the first chapter of the book Penguins of the World by Wayne Lynch published in 2007 in London and a commentary on the translation. The aim was to preserve in the translation the function of the source text as well as the author's style with respect to different conventions of the genre in source and target languages. The commentary includes translation analysis of the source text, analysis of translation problems and typology of translation shifts. Commented translation problems and shifts are supported by concrete examples. The commentary is concluded by a chapter on the translation method.
Translation with a commentary: Callum Macdonald"s The Killing of Reinhard Heydrich, the SS "Butcher of Prague": Chapter: Time for Action (Da Capo Press. New York. 1998. ch. 5. pages 86-103)
Pejchalová, Milada ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Abdallaova, Naděžda (referee)
The aim of this thesis is to translate a chapter from Callum MacDonald's The Killing of Reinhard Heydrich, the SS "Butcher of Prague" and to provide a commentary of the translation. The commentary consists of four parts. The first part is an overall translation analysis of the original text. The second part discusses the typology of translation problems, analyzing specific problems of cultural and linguistic non-equivalence and explaining the translator's decisions. The third part comments on the typology of translation shifts. The fourth, final part describes the translation method that has been selected. The source text is to be found in the annex.

National Repository of Grey Literature : 93 records found   beginprevious84 - 93  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.