National Repository of Grey Literature 81 records found  beginprevious72 - 81  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Commented translation:Native American Systems of Knowledge (C.S. Kidwell, InP.J. Deloria, N.Salisbury (ed). A companion to American Indian history. Malden: Blackwell, 2004, s.87-102)
Chvojková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The core of the bachelor's thesis is a Czech translation of the article Native American Systems of Knowledge by C. S. Kidwell published in 2002 as a chapter of A Companion to American Indian History. The second part is constituted by the commentary of the translation including the original text analysis, description of the translation method, translation problems typology along with their solutions and typology of the translation shifts. The analysis uses the model of Ch. Nord and constitutes the basis for the translation method. The further chapters deal with lexical, syntactical and presuposition problems and describe shifts that occured during the process. The commentary includes conrete examples of solutions and shifts.
Annotated translation:El imperio ultramarino espaňol. In: E.Martínez Ruiz et al.: La Espaňa moderna.Madrin, Istmo 1992
Herák, Jakub ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
The first part of this thesis consists of the translation of a chapter describing the Spanish colonies in America from the book La Espaa moderna. Commentary on this translation presents of the second part. The author provides a translation analysis of the original text, using the results later for creating his translation method. Then he proceeds to a typological description of the translation problems and presents an overview of their solutions. The translation problems are divided according to the level on which they appear, i.e. lexical, grammatical, syntactical, and stylistic.
Annotated translation:Geografie und Klima in Dänemark. HTTP: www.daenemark-reiseguide.de. 2010 (cit.2010-04-29). Dänemark Urlaub
Šarounová, Anna ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create a German-Czech translation and to complete it with a commentary. The translated text consists of selected chapters from the website www.daenemark-reiseguide.de, where tourist information about Denmark can be found. The first part of the commentary includes a translation analysis of the original text. Based on the analysis is deduced the translation method, which affects further translation process and the way of solving specific translation problems. Large part of the commentary describes lexicological problems, especially problems with translation of the geographical names and of the Danish life and institutions. The commentary is concluded by a chapter about thematic shifts.
Putin - a guide for non-indifferent. Vladimir Solovyov, Moscow 2008, p. 53-90
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Csiriková, Marie (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part contains a translation of selected chapters from the book Putin - A Guide for Non-indifferent by Vladimir Solovyov. The second part, a commentary on the translation, includes a translation analysis of the source text, typology of translation problems, characterization of translation methods and typology of translation shifts.
Annotated Translation: Mirovye religii: istorija i sovremennosť (Michail Jurjevič Zelenkov, Moskva 2003, s. 111-130)
Krausová, Aneta ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
The bachelor thesis is divided into two parts. The translation of the chapters in Zelenkov's book The World's Religions: Past and Presen makes the first part up, the second one is represented by expert commentary of the translation, which consists of five sections - analysis of the original text, approach to translation,translation method, problems of translation and translation shifts taxonomy.
Annotated translation: Nightmares and Wonders
Marek, Jakub ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The aim of the first part of this thesis is to translate the introduction of the book Investigating Farscape called Nightmares and Wonders. The second part contains a commentary of this translation. It focuses on the analysis of the source text, its principle problems for translation, on description of the applied method of translation and finally on shifts that occurred in the translation.
Annotated translation: Do Women Pay for German Reunification?
Bernasová, Mariana ; Žárská, Monika (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The thesis focuses on translation of an extract of a dialogue from the book called Bezahlen die Frauen die Wiedervereinigung? and on commentary on this translation. Apart from the Introduction and Conclusion there are two parts that play central role: the Translation itself and the above mentioned Commentary. The Commentary consists of four chapters. Translation Analysis of the Original Text Based on Ch. Nord's Model describes extratextual and intratextual factors of the original text. Features of the Original Text and First Insights into Problems of Translation takes functional-structuralist approach, describing different levels of the language used, focuses on tricky parts in the translation and thus links the analysis of the original with the translation. Method of Translation sets strategy for the translation of the original, based on conclusions of the two previous chapters. Typology of Translation Solutions and Unavoidable Shifts - Concrete Examples puts the method into practice, gives examples and comments on problems.
Commented translation: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008)
Kofroňová, Zuzana ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The thesis consists of two main parts- translation and its commentary. It is a translation of 3 chapters of a French yachtsmen guide Guide de manoeuvre (Wharf mooring or double moor to another boat, Anchoring and Man overboard maneuver). In my translation, I tried to preserve the major function of the original text - to inform and instruct the reader. The second part of the work is a commentary of the translation which is focused on translation analysis of the original text, typology of translation problems and the methods of the translation. In the translation analysis I describe the original text with the factors affecting the text. Then I focus on the translation problems I dealt with and how they were solved. In the conclusion, I describe the translations methods I used.
Commented translation: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008)
Flanderová, Kristýna ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
The work consists of two parts, translation and its commentary. It is a translation of a French breeders guide Bien vivre avec son chat - the chapter about feeding and the first part of the chapter about cats hygiene and care. I preserved the main function of the original text in the translation - to provide information to the recipient, to give them useful knowledge and advice. In the second part of the work, I reflect the problems of the translating process. First, I characterise in detail the original text, regarding both extratextual and intratextual factors. Then I focus on individual translation problems and create the typology of the problems. At the end of the work I summarize the methods used in the translation.
Annotated Translation - Vegetarian diet
Vacková, Dominika ; Kloudová, Věra (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
The aim of this bachelor thesis is the translation of a German original text into Czech provided with a translation commentary. The translated text is an article published in 2011 in a German scientific journal Spiegel der Forschung n.28 (issue 1). The article deals with vegetarianism around the whole world and in Germany and tries to explain this diet to a wider audience. The translation commentary consists of a translation analysis of the original text, which contains a description of intertextual and extratextual factors based on Christiane Nord's theory. The thesis deals with translation methods, problems that occur during translation and their possible solutions based on the translation analysis. The bachelor thesis is concluded with a chapter about translation shifts. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

National Repository of Grey Literature : 81 records found   beginprevious72 - 81  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.