National Repository of Grey Literature 24 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Constructions Verbonominales in Specialized Texts from the Contrastive Perspective (Czech and Spanish)
KOSTUDISOVÁ, Simona
This master's thesis is called Verbonominal Constructions in Specialized Texts in Contrastive Perspective (Spanish-Czech) and its aim is to perform a contrastive analysis of verbonominal constructions in Spanish specialized texts. It consists of two parts - a theoretical part and a practical part. The theoretical part focuses on defining this phenomenon from the perspective of both languages and in terms of formal, functional and translation points of view. It also briefly examines the linguistic aspects of Spanish specialized texts. The practical part is based on working with the latest version of the InterCorp parallel corpus, which is used to perform a translation analysis of the means of expression used for translating these constructions from Spanish into Czech.
Methods of websites localization
Nikulcha, Maxim ; Jašková, Jana (referee) ; Šťastná, Dagmar (advisor)
Podniky se už dlouho snaží rozšířit své trhy do globálního měřítka. V počátcích mezinárodního obchodu bylo poměrně obtížné navazovat spojení mezi jednotlivými zeměmi kvůli nedostatku spolehlivých komunikačních systémů. Avšak situace se změnila, když se internet stal globálním zdrojem komunikace. Internet zavedl nový způsob prodeje výrobků a služeb pomocí webových stránek. Cílem této práce je rozšířit současné znalosti o lokalizaci webových stránek. V práci je definován proces lokalizace v rámci translatologie, její vznik a rozdíl mezi lokalizací a kulturní adaptací. Kromě toho se bakalářská práce popisuje klíčový metody lokalizace, se zabývá typickými chybami při lokalizaci a poskytuje doporučené postupy. Praktická část provádí analýzu lokalizace vybraných webových stránek s důrazem na jejich funkčnost. Výsledky práce by pomohly vývojářům a překladatelům lépe porozumět procesu lokalizace a vyhnout se chybám v budoucích projektech.
Importance of being an Earnest translator
Cvachová, Daniela ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Červinková Poesová, Kristýna (referee)
MA thesis - Daniela Cvachová - 2011 Abstract: This thesis compares two Czech translations of the drama The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde. The comparison is based on findings of currently recognised theoreticians of translation (Levý, Knittlová, Králová, Reiss). The translation of Jiří Zdeněk Novák is half a century older than the translation by a team of young beginning translators led by Stanislav Rubáš and Zuzana Šťastná. The thesis focuses on the comparison of those aspects that are characteristic for Wilde's works and difficult for translators: lexicological problems like puns, bon mots, allusions to realia. In spite of the fact that the drama is not of a large extent, it offers a wide range of "tough nuts to crack" like that.
Subtitling in Live Theatre Performances
Wanková, Kristýna ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
The thesis is concerned with the little explored phenomenon of subtitling of live theatre broadcasts. Its aim is to describe the subtitling practice and the outer process of the translation, to determine the translation norms applied in this domain and to monitor reception of the final product. The descriptive thesis explores the translation practice of the NT Live series, which is one of a kind in the Czech Republic. Several case studies help to explore the reception and translation norms. The research makes use of both qualitative methods, such as semi- structured interview and comparative translation analysis, and quantitative methods, such as standardized questionnaire. The results are interpreted with regard to theoretical findings of translation studies in areas related to the subtitling of live theatre broadcasts. The thesis concludes that the client's requirements are minimal and the norms are gradually established by the subtitlers themselves, or adopted from television subtitling practice. Although the live cuing of the subtitles is an inseparable part of the translation process, there is little cooperation between the subtitlers and those who cue subtitles during the broadcast. Concerning reception, the audience is rather satisfied with the subtitles, but it could be advisable to revise...
The Relationship of Translation Studies and Translation Didactics
Mraček, David ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Králová, Jana (referee) ; Semrádová, Ilona (referee)
The present dissertation explores the relationship between Translation Studies and translation didactics at theoretical level and as reflected in the teaching practice at selected Czech educational institutions. The dissertation, theoretical-analytical in its orientation, first seeks to define its key terms, profession, didactics, education and training, Translation Studies and translation theory, conducting cross-linguistic comparisons and outlining the past and present thinking about these concepts. Two typologies of translator training are offered, one based on education objectives, the other differentiating between diverse teaching contexts. A special chapter introduces translation didactics as a dynamic component of Translation Studies, discussing current trends in education research and outlining the institutionalization of translator training. Our attempt at defining the content of, and relationship between, Translation Studies and translation theory, the central concepts of the present work, suggested terminological and conceptual disagreement. The following chapters discuss the strongly multidisciplinary nature of today's Translation Studies, and the manifold sources thereof, pointing out the risks this may create to the internal coherence and public image of the discipline. The core...
Czech and Spanish Phraseology, key word: colours
REILOVÁ, Jana
The topic of the thesis is general frazeology of Czech and Spanish language. It focuses in detail on study of this problematics in a field of colours. The thesis has two parts. In the first of the parts, the theoretical one, I will clarify the basic therms which are narrowly linked to the topic of idiomatics and frazeology. In the second part I will collect concrete idioms and sayings that are present in Spanish language and that contains in its structure some colour. Further I will carry on the analisis of its meaning, as well as its structure and the last apsect will be translatology.
Jindřich Hořejší as a Translator of French Drama
Zahálka, Michal ; Christov, Petr (advisor) ; Pšenička, Martin (referee)
The thesis' subject is the celebrated poet Jindřich Hořejší (1886-1941) in his lesser-known vocation as a theatre translator whose bulk of work consists of translation of contemporary French drama (eg. Giraudoux, Claudel, Cocteau, Salacrou, Neveux, Passeur, Achard or Pagnol). First, it follows traces of theatre in the poet's life, before discussing various aspects of his role as a translator in the reality of theatre at the time (fnancial conditions of theatre translation, the work of theatre agencies, communication with theatres etc.) and offering a list of his translations of French drama, compiled to be as complete as possible. The next chapter contains analyses of Hořejší's own articles detailing his views on the theoretical aspects of translation (which are also reprinted in the Appendix), putting them into the context of contemporary translation theory and practice. The fnal two chapters analyse selected translations. The frst deals with verse drama translations, Arnoux' Huon of Bordeaux and Racine's Phaedra; the latter with an extensive commentary on the history of Czech stage alexandrine. The next chapter follows Hořejší's work with colloquial language in Pagnol's Fanny and compares his approach to translation of Giraudoux' Intermezzo with that of Karel Kraus.
Magical realism in Bohemia and in German speaking countries: A Study to intercultural communication".
Pačisková, Barbora ; Tvrdík, Milan (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
In the presented thesis I focused on the translations (specifically between Czech and German) of a particular literary movement, that appeared in the first half of the 20th century - of magic(al) realism. As for the topic and metodological directing of the thesis, it falls within the history of translation. The main aim is to present the original literary production of magical realism in the German speaking countries and in Bohemia and to demonstrate, to what extent the both cultural areas have connected during the existence of magical realism by means of translations. The research is led especially with quantitative respect - I primarily focus on collecting of the originals and their translations (if there are any). By the existing translations I studied mainly the cultural-historical context of their origin and their eventual integration into the literary tradition of the target culture. Finding out the number of existing translations proceeded in form of extensive searches in the national libraries. It shows itself that only ca. one third of the so called magical realist titles was translated from German into Czech so far. From the Czech titles around a half came out in German. Though this thesis cannot be taken as an exhaustive summary of all topics bound with magical realism from the point of...
Bohumil Hrabal in Russian Translations (with a Focus on the Author's Russian Translation of Harlequin's Millions with Commentary)
Molchan, Maria ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Vychodilová, Zdeňka (referee) ; Polyakov, Dmitry (referee)
Mgr. Ing. Maria Molchan Bohumil Hrabal v ruských překladech Богумил Грабал в русских переводах Bohumil Hrabal in Russian Translations Abstract The aim of this doctoral thesis is to analyze existing translations of Bohumil Hrabal's works into the Russian language, to create an adequate translation of Hrabal's novel Harlequin's Millions, to accompany it with an introspective commentary on the translation process, and to place it into the context of the current translational norm. The present work can be defined as an empirical-analytical study. The empirical part of the thesis consists of the first translation ever done of Harlequin's Millions into Russian preceded by a complex theoretical-analytical study. This study has a multilevel structure and includes translation criticism of Hrabal's works in Russian based on a special methodological framework, which was developed specifically for the purposes of our research. The study also covers the issue of translational norm, offers a review of secondary literature on Hrabal, and defines the author's role among other Czech writers on the Russian book market. The translation of Harlequin's Millions is followed by an extensive multilevel analysis of the novel's translation, including its correspondence with the existing translational norm in Czech-Russian...

National Repository of Grey Literature : 24 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.