| |
|
Annotated Translation: Jan Balabán's short stories Smoke and Milky Way (Jan Balaban. We are here. Brno, Host - publishing, 2006, 196 s.)
Velychko, Hanna ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad dvou příběhů, Mléčná dráha a Oblak, z knihy současného českého spisovatele Jana Balabána Jsme tady. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a je rozdělena do pěti oddílů: analýzy výchozího textu, koncepce překladu, formulace metody překladu, rozboru překladatelských problémů a klasifikace posunů. Klíčová slova: překlad, překlad literárního díla, překladatelská analýza, funkční analýza, komunikační, pragmatický a semiotický aspekty, mikrostylistika, makrostylistika, překladatelská koncepce, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun
|
|
Komentovaný překlad Člověk a pes. Umění komunikace (L'Homme et le chien. Bien communiquer. Pageat, Patrick. Odile Jacob. Paris 1999, str. 135- 155).
Šenkeříková, Irena ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
práce Tato závěrečná bakalářská se skládá ze dvou částí, z českého překladu francouzského textu a z následného komentáře. Jedná se o překlad úryvku francouzské příručky pro chovatele psů L'Homme et le chien. Bien communiquer., jejímž autorem je veterinář a entomolog Patrick Pageat. V první části, kterou je překlad, jsem se zaměřila na vytvoření srozumitelného a funkčně ekvivalentního textu pro českého čtenáře. Zachovala jsem primární funkci originálu, tedy poskytnutí informací a užitečných rad chovatelům psů. Druhá část práce obsahuje detailní překladatelskou analýzu výchozího textu. Dále se v druhé části zaměřuji na představení konkrétních překladatelských řešení, která jsem zvolila při převodu do češtiny. Závěr práce shrnuje použité překladatelské metody a nastiňuje typologii překladatelských problémů.
|
|
Komentovaný překlad: Men's Experience of Birth (Kapitola 6), str.161-177 a 205-210 (Reed, Richard K. Birthing Fathers: The Transformation of Men in American Rites of Birth. Rutgers University Press, New Brunsvick, USA 2005. Elektronická verze z http: www.nkp.cz/, 12. 11. 2011)
Kadaňková, Monika ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Základem této práce je překlad dvou částí 6. kapitoly z knihy "Birthing Fathers: The Transformation of Men in American Rites of Birth" od Richarda K. Reeda z angličtiny do češtiny. Překlad je následován translatologickou analýzou, která má čtyři části. V první z nich se zabývá především překladatelskou analýzou originálu, konkrétně podle modelu Christiane Nordové, dále je uvedena typologie překladatelských problémů a jejich řešení, následuje typologie překladatelských posunů a celá práce je zakončena popisem použité překladatelské metody. Text překladu se týká situace otců u porodu a je založen na antropologickém výzkumu. Klíčová slova: překlad, translatologická analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, metoda překladu, těhotenství, porod, situace mužů u porodu
|
|
Komentovaný překlad: Die Wikinger (vybrané kapitoly z časopisu GEO Epoche)
Jirásková, Anna ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu, odborného komentáře a přílohy - originálního textu. Komentář má čtyři části: překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, popis metody překladu, kterou jsem si pro překlad zvolila, řešení překladatelských problémů v oblasti lexikální, syntaktické, stylistické a pragmatické a stejnou typologii překladatelských posunů, ke kterým jsem se během překladu uchýlila. Cílem práce je pokusit se čtenáři prezentovat články z magazínu GEOEPOCHE a zároveň ukázat, jakým způsobem se dá pracovat s překládaným textem a jak se dají řešit překladatelské problémy tak, aby ve výsledném překladu nepůsobily rušivě. Klíčová slova vikingové, komentovaný překlad, překladatelský posun, překladatelský problém, metoda překladu
|
|
Vytvoření pracovní verze překladu manuálu hodnotícího nástroje "The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)"
Hodačová, Alžběta ; Nováková, Olga (vedoucí práce) ; Sýkorová, Jitka (oponent)
BAKALÁŘSKÉ PRÁCE Jméno, příjmení: Alžběta Hodačová Vedoucí práce: Bc. Olga Nováková, M.Sc Název bakalářské: Vytvoření pracovní verze překladu manuálu hodnotícího nástroje "The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)" Abstrakt bakalářské: Bakalářská práce se zabývá překladem manuálu hodnotícího nástroje "The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)". Vytvoření pracovní verze manuálu CAHAI je hlavním cílem práce. V teoretické části jsou shrnuty poznatky o problematice cévní mozkové příhody a jejich následků. Dále se práce v teoretické části zabývá funkcí horní končetiny, hodnocením horní končetiny v ergoterapii. Součástí je i souhrn poznatků o hodnotícím manuálu CAHAI. Teoretická část se zabývá i procesem překládání odborných textů. V praktické části autorka popisuje realizaci a postup procesu překládání. Druhým cílem bakalářské práce je provedení pilotní studie, administrace a bodování české verze hodnotícího manuálu CAHAI-13 u třech pacientů po cévní mozkové příhodě, v praktické části jsou proto uvedeny kazuistiky. Práce je kazuistická s diagnostickou etapou, tzn. součástí kazuistik není plán a průběh terapií. Výsledkem práce je přeložený manuál CAHAI v českém jazyce a zhodnocení používání CAHAI při testování. Klíčová slova: cévní mozková příhoda, funkce horní končetiny, testování...
|
|
Komentovaný překlad: Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna (s. 31-45). Ne po svojej vole...: Istorija i geografija prinuditel'nych migracij v SSSR (Pavel Poljan, O. G. I. - Memorial, Moskva, 2001)
Felčer, Patrik ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Cílem této práce je překlad kapitoly z knihy Pavla Poljana Ne po svojej vole: Istorija i geografija prinuditel'nych migracij v SSSR s názvem Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna a následná analýza a komentář tohoto překladu. Komentář k překladu je rozdělen na čtyři části. První část se věnuje analýze výchozího textu podle modelu Christiane Nordové s přihlédnutím ke kategoriím používaným v české stylistice. Druhá část popisuje překladatelskou koncepci a zvolenou překladatelskou metodu. Další část zkoumá problémy vzniklé při procesu překladu a jejich řešení. Poslední část je věnována překladatelským posunům. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, vnitrotextové faktory, vnětextové faktory, překladatelský posun, překladatelská metoda, překladatelský problém; nucené migrace, druhá světová válka, nacismus.
|
| |
| |
| |