Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 10 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Polysemy in English Modal Verbs
KUBÁSEK, Vít
Jedním z rysů modálních sloves je, že jsou polysémní. Cílem této bakalářské práce je kvantifikovat tuto polysémii za pomoci mluveného (BASE) a psaného (ukWaC) korpusu. Modální významy vybraných anglických modálních sloves jsou klasifikovány na základě dostupné odborné literatury, zejména pak Cognitive English Grammar. Práce také obsahuje prototypické příklady jednotlivých druhů modalit u vybraných modálních sloves.
English (semi-)modal "need (to)" and its Czech counterparts
Polláková, Helena ; Popelíková, Jiřina (vedoucí práce) ; Klégr, Aleš (oponent)
Anglické sloveso need (to) patří do skupiny sloves, která vykazují atributy jak modálních, tak lexikálních sloves. Cílem práce bude toto sloveso popsat z hlediska jeho významu, použití a gramatických vlastností. První, teoretická část práce přinese shrnutí základních poznatků o slovese need (to) a okrajových modálních slovesech a modalitě v angličtině obecně. Zároveň se stručně dotkne i problematiky vyjadřování modality v češtině. Empirická část práce pak bude založena na rozboru vybraných příkladů z anglicko-české části paralelního korpusu InterCorp. V analýze bude zkoumán poměr užití tvarů need a need to a způsob jejich překladu do češtiny (tj. zda se v odpovídajících českých větách budou vyskytovat modální slovesa, modální adverbia, slovesné či jmenné tvary s významem "potřebovat" či prostředky zcela jiné).
Modal verb "be" and its Czech counterparts
Tomšová, Karolina ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Čermák, Jan (oponent)
Tato práce se zaměřuje na modální sloveso be a jeho české překladové protějšky. Hlavním cílem práce je analyzovat české překladové protějšky modálního slovesa be a nastínit metody, kterými je toto sloveso nejčastěji překládáno. Modální sloveso be se objevuje v konstrukci s činným i trpným infinitivem a to jak s infinitivem přítomným, tak minulým. Z tohoto důvodu je modální be zkoumáno i z pohledu jeho výskytu se slovesem v infinitivu v činném a trpném rodě. Dále je zařazeno hledisko syntaktické, které se zabývá výskytem modálního slovesa be ve větách hlavních a vedlejších. Práce je rozdělena do dvou části: teoretického úvodu, který nastiňuje problematiku modálního slovesa be a praktické části, která analyzuje sto příkladů získaných z Paralelního korpusu InterCorp. Analýza je rozdělena do pěti hlavních oblastí: modalita, kterou modální be vyjadřuje, české protějšky dispozičního i jistotného užití modálního be, forma slovesa be v konstrukci s jak aktivním, tak s pasivním infinitivem a typy vět, v kterých se modální sloveso be objevuje nejčastěji. V závěru jsou shrnuty výsledky získané v empirické části práce.
English conditional clauses and their Czech translation counterparts
Dunková, Jiřina ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
73 ABSTRAKT Tato práce se zabývá studií anglických nereálných/hypotetických podmínkových vět a jejich českých překladových ekvivalentů. Podmínkové věty, které jsou předmětem studie, jsou připojeny k hlavním větám buď pomocí spojek if a unless nebo pomocí inverze pomocného slovesa a podmětu. Hlavním cílem této práce je zjistit, jak se český jazyk vypořádává s překladem anglických podmínkových vět, které jsou tvořeny podle přísných gramatických pravidel. Proto je zkoumán hlavně způsob, kterým se podmínkové věty překládají a také spojky, které podmínkové věty uvozují. Dále je analyzován výskyt plusquamperfekta v různých typech anglických podmínkových vět a modální slovesa použitá v hlavních větách anglických podmínkových souvětí. Tyto jsou zkoumány ve vztahu k tomu, zda různé typy podmínkových vět a různé typy modálních sloves ovlivňují podobu českých překladových ekvivalentů. V této práce je zanalyzováno jedno sto příkladů, které byly získány z paralelního anglicko-českého korpusu InterCorp, který je dostupný skrze webové stránky Českého Národního Korpusu. Nasbíraná data se dělila do dvou skupin. První, širší skupina zahrnuje příklady, které byly původně napsány v angličtině a poté přeloženy do češtiny. Druhou skupinu tvořily příklady, které byly původně napsány v češtině a poté přeloženy do angličtiny.
Some problems in translating modal verbs structures from German to Czech
Kratochvílová, Jana ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá tématem modality v n m in s cílem poukázat na vybrané konstrukce s modálními slovesy, které se jeví jako problematické p i p ekladech z n m iny do e tiny. Teoretická ást práce se zabývá objasn ním pojmu modality v n m in a mo ným rozd lením pole modality. Vedle základního rozd lení na objektivní a subjektivní modalitu se práce v nuje i v t í diferenciaci pojm , a sice pojm epistemická a neepistemická modalita. V rámci neepistemické modality obsahuje navíc rozli ení p ítomnosti i nep ítomnosti hodnocení mluv ího. Praktická ást práce analyzuje konkrétní problematické konstrukce s modálními slovesy, p esn ji modální slovesa ve spojení s infinitivem II a modální slovesa v konjunktivu plusquamperfekta. Práce na základ vybraných p íklad poukazuje na odli nosti v oblasti n mecké a eské modality, které mají zásadní význam pro p esnost p eklad .
Some problems in translating modal means in a contrastive manner
Nováková, Ludmila ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Maroszová, Jana (oponent)
Práce se zabývá některými německými modálními prostředky a upozorňuje na možné problémy, které mohou vznikat při jejich překladu z německého do českého jazyka. Největší pozornost věnuje modálním slovesům, která představuje jako speciální slovesnou skupinu, jejíž znalost je základním předpokladem pro sémanticky, gramaticky i stylisticky adekvátní překlad. Jelikož správná identifikace druhu modality ve větě zásadním způsobem ovlivňuje korektnost překladu, je problematika modality rozebírána komplexně. Analýzy zpracovávají konfrontační formou data získaná z paralelního korpusu InterCorp (projektu paralelních korpusů Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze), z kookurenční databanky (CCDB) IDS Mannheim a z originálních německých beletristických textů a jejich českých překladů, a demonstrují problémové jevy související s překladem německých modálních prostředků do češtiny. V několika případech jsou srovnávány české a německé překlady cizojazyčných originálních textů.
English modal verbs - EMSA update
Škardová, Zuzana ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Diplomová práce si dává za cíl přispět do zamýšleného projektu aktualizace multimediální aplikace EMSA (Elektronická mluvnice současné angličtiny). Tento projekt je založen na textu Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny profesorky PhDr. Libuše Duškové, Dr.Sc. et al., který byl převeden do digitální podoby a je k dispozici na webových stránkách www.mluvniceanglictiny.cz. Po rozšíření o další komponenty by měla aplikace obsahovat doplňující a rozšiřující texty, relevantní bibliografické informace, cvičení, autentické příklady získané z elektronických korpusů, atd. Konkrétním úkolem této diplomové práce je kritická revize kapitoly 8.4 Modální slovesa. Prvním krokem byl průzkum relevantní literatury a identifikace částí, které text mluvnice explicitně nepokrývá. Tyto poznatky jsou představeny v teoretické části práce (kapitola 1.) a týkají se především některých teoretických vymezení (např. definice centrálních a okrajových modálních sloves či druhů modality), údajů o distribuci a o nových tendencích ve vývoji modálních sloves. Druhým hlavním krokem bylo zpracování těchto poznatků do textů vhodných pro využití v projektu EMSA. Tento cíl je realizován v praktické části diplomové práce (kapitola 3.), ve které se nachází krátké texty určené k přímému doplnění odpovídajících sekcí kapitoly 8.4 v...
Použití modality v dánském a českém jazyce s důrazem na modální slovesa
Nedělčevová, Anna ; Štajnerová, Petra (vedoucí práce) ; Hartlová, Dagmar (oponent)
Tématem bakalářské práce je srovnání použití modality v dánštině a češtině. Nejprve se prezentuje pojem modality, dále jsou stručně popsány možnosti vyjadřování modality v obou jazycích a následně je kladen důraz na modální slovesa. V práci jsou analyzovány možnosti překladu z češtiny do dánštiny a naopak, přičemž je využíván text Nesnesitelná lehkost bytí Milana Kundery a jeho překlad do dánštiny v korpusu paralelních textů. Výsledky analýzy vedou k upřesnění sémantického popisu dánských modálních sloves, jak je znám z dostupných gramatik. Tento nový popis navíc zohledňuje i potřeby českého mluvčího.
Finská epistemická modální slovesa v kontrastivním pohledu
Janoušková, Kateřina ; Fárová, Lenka (vedoucí práce) ; Čermáková, Anna (oponent)
Tato diplomová práce je korpusovou studií, která zkoumá finská epistemická modální slovesa voida, saattaa, taitaa a mahtaa a jejich české překladové ekvivalenty v paralelním korpusu InterCorp. Jejím cílem je zjistit, jakým způsobem se ve zvoleném materiálu zkoumaná finská modální slovesa překládají do češtiny. Teoretická část práce se věnuje popisu modality a modálních sloves v češtině a ve finštině, rozdílům v pojetí modality v obou jazycích a poukazuje na specifika překladového jazyka. Analytická část práce potom třídí jednotlivé překlady do kategorií podle příslušných modálních specifikátorů a popisuje je.
Modální slovesa CAN, MAY, MUST, jejich opisy a užití.
BŘICHÁČKOVÁ, Jana
Tato bakalářská práce se zabývá uzavřenou třídou modálních sloves, a to jak po stránce morfologicko-syntaktické, tak po stránce funkčně sémantické. Zkoumá společné formální rysy se slovesy pomocnými a jejich užití v současné angličtině. Práce je rozdělena na část teoretickou, objasňující problematiku modálních sloves a část praktickou, zaměřující se na procvičení výše zmíněné teorie. Praktická část je dále rozdělena do několika úrovní a to od nejjednodušší po nejobtížnější. Závěr bakalářské práce tvoří shrnující test, obsahující tři části a jejich následné vyhodnocení.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.