Název:
Anglické podmínkové věty a jejich české překladové ekvivalenty
Překlad názvu:
English conditional clauses and their Czech translation counterparts
Autoři:
Dunková, Jiřina ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2011
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] 72 ABSTRACT The present work studies the English unreal/hypothetical conditional clauses with past time reference and their Czech translation counterparts. The conditional clauses studied are connected to the matrix clauses either syndetically by if or unless, or they are asyndetically by an inversion. The focus of the study is to examine the ways by which the English conditional clauses with the pluperfect tense are translated into Czech. Attention is also paid to the conjunctions used in the Czech translation counterparts. Next, the analysis focuses on the different types of conditionals in which the pluperfect is used and on the modal verbs used in the matrix clauses of the English conditional sentences containing a conditional clause. It is also examined how the various types of conditionals and the modal verbs in the matrix clauses influence the form of the Czech translation counterparts. The analysis is performed on one hundred example sentences that have been excerpted from the InterCorp, the parallel English- Czech corpora provided through the web pages of the Czech National Corpora. The data collected were of two kinds; the first, larger group consists of English original sentences with their Czech translation counterparts and the second group consists of Czech original sentences with their English...73 ABSTRAKT Tato práce se zabývá studií anglických nereálných/hypotetických podmínkových vět a jejich českých překladových ekvivalentů. Podmínkové věty, které jsou předmětem studie, jsou připojeny k hlavním větám buď pomocí spojek if a unless nebo pomocí inverze pomocného slovesa a podmětu. Hlavním cílem této práce je zjistit, jak se český jazyk vypořádává s překladem anglických podmínkových vět, které jsou tvořeny podle přísných gramatických pravidel. Proto je zkoumán hlavně způsob, kterým se podmínkové věty překládají a také spojky, které podmínkové věty uvozují. Dále je analyzován výskyt plusquamperfekta v různých typech anglických podmínkových vět a modální slovesa použitá v hlavních větách anglických podmínkových souvětí. Tyto jsou zkoumány ve vztahu k tomu, zda různé typy podmínkových vět a různé typy modálních sloves ovlivňují podobu českých překladových ekvivalentů. V této práce je zanalyzováno jedno sto příkladů, které byly získány z paralelního anglicko-českého korpusu InterCorp, který je dostupný skrze webové stránky Českého Národního Korpusu. Nasbíraná data se dělila do dvou skupin. První, širší skupina zahrnuje příklady, které byly původně napsány v angličtině a poté přeloženy do češtiny. Druhou skupinu tvořily příklady, které byly původně napsány v češtině a poté přeloženy do angličtiny.
Klíčová slova:
anglické podmínkové souvětí; modální slovesa; plusquamperfektum; české překladové ekvivalenty; Czech translation equivalents; English Conditional sentence; modal verbs; plusquamperfectum