Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 42 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
The Canterbury Tales as translated into Czech by František Vrba: a linguistic analysis
Slabyhoudová, Zuzana ; Čermák, Jan (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Diplomová práce předkládá filologickou analýzu českého překladu Chaucerových Canterburských povídek od Františka Vrby. Práce se skládá ze tří hlavních částí: Teoretická část, Hypotéza a metodologie a Praktická část. Analýza se týká lexikálních, syntaktických, stylistických, metrických a kulturních aspektů jazyka. Analýza se soustředí na Povídku rytířovu, Povídku mlynářovu, Povídku kněze jeptišek a Povídku ženy z Bathu, jelikož adekvátně reprezentují stylistickou variabilitu, propojení žánrů a strukturní shody a odlišnosti v Canterburských povídkách. Cílem této práce je zanalyzovat a zhodnotit kvalitu Vrbova překladu do češtiny.
Variation in expressing the past in "The Proceedings of the Old Bailey"
Irwin, Zuzana ; Čermák, Jan (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
(česky) Diplomová práce zkoumá vztahy mezi časy, kterými se v anglickém jazyce vyjadřuje minulost. Mezi tyto časy patří: čas minulý, čas předpřítomný a čas předminulý. Práce je zaměřena na variaci času minulého (v prosté a průběhové formě) a předpřítomného času (též v prosté a průběhové formě). Variací je zde míněno použití minulého času v kontextu předpřítomného času, kde by dnešní angličtina dávala přednost času předpřítomnému, a naopak. Pro analýzu byly z osmnáctého a devatenáctého století vybrána tři desetiletí (1731-1740, 1791-1800 a 1861-1870), a ta jsou následně porovnána se současnou angličtinou. Všechny jazykové materiály pochazí ze soudních záznamů z Old Bailey (The Proceedings of the Old Bailey), které představují jeden z nejvěrohodnějších zdrojů dobového mluveného jazyka. Výběr tohoto zdroje vycházel z předpokladu, že přirozený mluvený projev nebyl příliš ovlivněn dobovými gramatikami a že na takovém materiálu by měly být variace nejlépe pozorovatelné. Očekávání, že variace, která v kontextu předpřítomného času používá minulý čas, bude ustupovat až do dnešní podoby, se nenaplnila. Tato variace ustoupila jen částečně v posledním zkoumaném desetiletí (1861-1870) a také se ukázalo,že se hlavně udržuje v lexikalizovaných frázích, která přetrvávají dodnes. Změnilo se prakticky jen to, že v...
English optative sentences introduced by if only and I wish and their Czech translation counterparts
Štěpánová, Tereza ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Tato práce se zabývá anglickými přacími větami uvozenými if only a I wish a jejich českými překladovými ekvivalenty. Přací věty uvozené I wish jsou rozvity závislou větou obsahovou a věty uvozené if only představují vedlejší věty s vynechanou větou hlavní. Hlavním cílem této práce je analyzovat české překladové ekvivalenty, zvláště pak prostředky, které jsou užity při překladu s ohledem na směr přání, tj. přání týkající se přítomnosti, budoucnosti a minulosti. Možné překladové ekvivalenty zahrnují věty s lexikální predikátory, konstrukce uvozené českými přacími částicemi, věty s neurčitým slovesným tvarem stejně tak jako další konstrukce, které mají diskurzivní funkci přání. Pozornost je také věnována ne/splnitelnosti přání a vlivu tohoto aspektu na překlad do češtiny. Práce analyzuje jedno sto příkladů - 50 vět uvozených if only a 50 uvozených I wish. Tyto příklady byly získány z paralelního korpusu InterCorp, který je přístupný skrze webové stránky Českého národního korpusu.
English translation counterparts of Czech pronominal dative objects
Fišerová, Helena ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Cílem této práce je analýza českých zájmenných předmětů dativních a jejich anglických protějšků. V češtině se dativ vyskytuje jak ve vazebné, tak i volné syntaktické variantě, a má několik sémantických funkcí, což vede k množství různých překladových protějšků. Tato práce se zaměřuje pouze na protějšky divergentní, nezabývá se tedy překlady pomocí odpovídajícího zájmenného předmětu nebo předložkovou konstrukcí uvozenou to. Mezi možné překladové protějšky patří podmět, přivlastňovací zájmena, předložkové konstrukce uvozené předložkami for, on a jinými a další prostředky. Analýza byla provedena na jednom stu příkladů, které byly získány z česko-anglického paralelního korpusu InterCorp. Příklady jsou rozděleny do kategorií v závislosti na typu použitého protějšku a analyzovány s ohledem především na sémantiku.
The adverbs "absolutely", "completely" and "totally" in contemporary American soap operas
Gižová, Veronika ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Bakalářská práce zkoumá funkce adverbií absolutely, completely a totally. Tato adverbia se užívají typicky jako příslovečná určení míry nebo intenzifikační modifikátory (ve spojení se stupňovatelnými adjektivy a adverbii). Jsou příznačné zejména pro neformální mluvený jazyk. V tomto žánru mohou zastávat také funkci krátkých neverbálních odpovědí na pomezí elipsy vyjadřujících důrazný souhlas. Zastoupení zvolených tří adverbií v jednotlivých funkcích se ale liší (v sekundární literatuře se uvádí nárůst výskytu totally ve funkci souhlasné odpovědi) a odlišné jsou i jejich kolokace a obecněji konstrukce, v nichž se vyskytují. Bakalářská práce se opírá o korpus dialogů amerického seriálu Friends, jejichž jazyk se velmi blíží neformálnímu běžnému dialogu. V popisu syntaktických konstrukcí obsahujících totally, absolutely a completely a jejich funkcí využivá kombinace korpusově založených metod (kolokace, frekvenční distribuce) a detailní kvalitativní analýzy vybraných konkordancí. Na základě analýzy 120 dokladů zkoumaných adverbií se ukázalo zejména, že absolutely a completely se každé vyhraňují pro jednu rozdílnou funkci, zatímco totally působí ve všech a vytváří tak ambivalentní spojení.
Grammatical concord in existential there-clauses
Novotná, Alena ; Popelíková, Jiřina (vedoucí práce) ; Vašků, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce se se zabývá otázkou neshody významového podmětu a přísudku v anglických existenciálních konstrukcích uvozených there. V těchto větách je gramatickým podmětem existenciální there, ale za gramaticky správnou se obyčejně považuje shoda s významovým podmětem. Tato práce se zaměřuje na případy, v nichž dochází k rozporu mezi plurálovou formou významové části podmětu a singulárovou formou slovesa to be. Fráze there + sg. to be, obzvláště redukovaná forma there's se zdá se vyvinula v presentativní formuli pomocí procesu gramatikalizace. Tento problém bude tato práce nahlížet z hlediska současného jazyka i z hlediska diachronního. Konkrétně si tato práce klade za cíl identifikovat kontexty, ve kterých byl tento typ neshody možný v rané moderní angličtině. Pro tento účel bylo ze tří korpusů rané moderní angličtiny (CED, EEBO a PCEEC) vybráno 100 příkladů existenciálních konstrukcí obsahující neshodu, jimž je potom věnována analytická část práce. Samotná analýza si všímá v první řadě realizace přísudku; zda je v přítomném či minulém čase a zda je jeho forma redukovaná či ne. Dále se zabývá strukturou významového podmětu, zvláště pak modifikací, přítomností kvantifikátorů a koordinací. Pozornost je věnována také polaritě konstrukcí. Nakonec se zabývá případy, ve kterých mezi slovesem a...
Czech augmentative suffixes in translation from English
Zahradníková, Tereza ; Popelíková, Jiřina (vedoucí práce) ; Tichý, Ondřej (oponent)
Tato práce se zaměřuje na analýzu anglických slov, které jsou do češtiny překládány prostřednictvím výrazů obsahujících augmentativní sufixy. Teoretická část se nejprve věnuje základní charakteristice augmentativ na obecné úrovni a později se zaměřuje na jejich popis v rámci jazykových sytémů češtiny a angličtiny, kde jsou popsána zejména z pohledu jejich tvoření. Zatímco čeština k jejichtvorbě využívá především sufixaci, v anglické lingvistice mají augmentativa místo zejména mezi tzv. slovními fragmenty a neoklasickými kompozity. Následně práce uvádí porovnání daného jevu v obou jazycích. Praktická část zkoumá protějšky slov obsahujících celkem 18 různých augmentativních sufixů. Analýza se zaměřuje na porovnání jednotlivých překladových protějšků a zkoumání augmentativ jak z formálního, tak sémantického hlediska. Pro tento účel je využit česko-anglický paralelní korpus InterCorp a celkové nashromážděné množství dat čítá 61 lemmat a 593 jednotlivých výrazů k analýze. Analyzované anglické výrazy jsou rozděleny do několika formálních kategorií a následně jsou porovnávány se svými českými překladovými protějšky. Výsledky práce ukázaly, že z formálního hlediska jsou nejčastějšími protějšky českých augmentativ substantivní výrazy, následované substantivními výrazy s adjektivní premodifikací. Výsledky také...
Semantic classification of Old Norse lexical borrowings in English
Müllerová, Světlana ; Popelíková, Jiřina (vedoucí práce) ; Tichý, Ondřej (oponent)
UNIVERZITA KARLOVA - FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ANGLICKÉHO JAZYKA A DIDAKTIKY Sémantická klasifikace staroseverských lexikálních výpůjček v angličtině BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Vedoucí bakalářské práce: Mgr. Jiřina Popelíková Zpracovala: Světlana Müllerová Abstrakt Cílem této bakalářské práce je zmapování staroseverských lexikálních výpůjček vstupujících do střední angličtiny. Jako zdroj těchto výpůjček posloužil Middle English Dictionary. Tyto výpůjčky jsou klasifikovány podle přináležitosti do jednotlivých sémantických kategorií dostupných v Thesaurus of Old English. Z těchto kategorií byly excerpovány staroanglické lexikální jednotky, které posloužily k následovné analýze vztahu mezi domácí slovní zásobou a přicházejícími výpůjčkami. Většina sémantických kategorií dostupných v Thesauru je výpůjčkami zastoupena a staroanglické lexikální jednotky převážně pokrývají význam vstupujících výpůjček. Klíčová slova: staroseverské lexikální výpůjčky, střední angličtina, Middle English Dictionary, sémantické kategorie, sémantická klasifikace, Thesaurus of Old English, staroanglické lexikální jednotky, staroseverština, staroangličtina
Native lexical innovations in Middle English (1200-1500): a word-formation perspective
Růžičková, Eliška ; Čermák, Jan (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
: V diplomové práci zkoumáme středoanglickou sufixaci v obdobích 1200-1299 a 1300-1399. Přesněji řečeno, zaměřujeme se na substantiva čistě domácího původu, která vznikla pomocí přípon -ness, -head / -hood, -ship a -dom. Cílem je zkoumat jejich produktivitu v průběhu vymezeného času. V teoretické části se věnujeme vnějším (sociopolitickým) a vnitřním (typologickým a slovotvorným) faktorům, zejména jejich možnému přispění ke změnám anglického jazyka včetně slovotvorby. Vycházíme z hypotézy, že sufixace jako slovotvorný proces bude i v námi zkoumaných obdobích produktivní, navzdory probíhajícím vnitřním změnám v jazyce a přívalu nových slov cizího původu. Data pro výzkum byla získána z The Oxford English Dictionary (OED) pomocí Advanced Search. Data každé přípony byla analyzována z morfologického, strukturního a sémantického hlediska, jejichž účelem bylo vypozorovat změny v chování přípon a nalézt skutečnosti vypovídající o jejich produktivitě a distribuci. Provedené analýzy odhalily další dva jevy: slova, která měla doloženu pouze jednu citaci (tzv. hapaxy), a konkurenci sledovaných přípon. Hapaxy jsme zkoumali také z hlediska morfologického, strukturního a sémantického. Naším cílem bylo identifikovat možné společné rysy, které by mohly přispět k lepšímu porozumění produktivity zvolených přípon....
Errors in expressing the past in advanced EFL learners with Spanish as L1
Balgová, Šárka ; Gráf, Tomáš (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Tato bakalářská práce je založena na žákovském korpusu mluvené angličtiny a jejím cílem je analýza chyb ve vyjadřování minulosti, kterých se dopouštějí pokročilí španělští mluvčí angličtiny. Bakalářská práce je rozdělena do dvou hlavních částí - teoretické a praktické. Teoretická část poskytuje stručný lingvistický popis temporálního systému v angličtině a španělštině s důrazem na prostředky vyjadřování minulosti. Dále popisuje žákovský jazyk, charakteristických rysů mluveného jazyka, definice chyb, jakož i počítačem podporované chybové analýzy. V praktické části je provedena analýza dat u vzorku rodilých mluvčích španělštiny ze španělského subkorpusu LINDSEI. Následně jsou předloženy důkazy chyb ve vyjadřování minulosti. Vzorek rodilých mluvčích španělštiny je označkován. Pro označení chyb je použit Lovaňský značkovací systém. Vybrané chyby jsou pak patřičně prozkoumány a porovnány s výsledky předchozího výzkumu provedeného na rodilých mluvčích češtiny. Klíčová slova: mluvený jazyk, žákovský jazyk, mezijazyk, žákovské korpusy, chybová analýza, značkování chyb

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 42 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.