Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 12 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Modal Particles in German and Czech. A Contrastive Analysis using the example of eben, etwa and bloß
FOUSKOVÁ, Jana
Tato práce se zabývá problematikou modality a jejího vyjádření v němčině a češtině. Úvodní teoretická část popisuje modalitu v obou jazycích. Tyto kapitoly se zaměřují na vymezení a definici německých i českých částic, jsou zde představeny především modální částice, které jsou pro toto téma stěžejní. Závěr teoretické části se věnuje vyjádření modality, modálním slovesům a modálním slovům. Empirická část bakalářské práce je tvořena kontrastivní analýzou třech vybraných modálních částic - eben, etwa a bloß. Základem pro tuto analýzu byl paralelní korpus Intercorp, z něhož byly náhodně vygenerovány doklady pro výše uvedené částice v němčině a v češtině. Na příkladech jsou představeny české ekvivalenty odpovídající zkoumaným německým částicím. Na závěr jsou výsledky kontrastivní analýzy porovnány s ekvivalenty německých modálních částic, jež nabízí vybrané české překladové slovníky.
Modality in the Teaching of German as a Foreign Language
BEČKOVÁ, Nikola
Tato práce se zaměřuje na problematiku vyjadřování modality v systému německého jazyka a její zpracování v současných učebnicových souborech pro výuku němčiny jako cizího jazyka na úrovní A1A2. Úvodní kapitoly práce se zabývají teoretickým zpracováním tématu modality a možnostmi jejího vyjádření v gramatickém a lexikálním systému současné němčiny. Závěr teoretické části je věnován výuce němčiny jako cizího jazyka, obzvláště pak problematice zprostředkování gramatiky, potažmo modality. Empirická část je soustředěna na analýzu prezentace modality ve vybraných učebnicových souborech úrovně A1A2 pro druhý stupeň základních škol a odpovídající třídy víceletých gymnázií. Pozornost je zaměřena jak na formální, pragmatickou a stylistickou stránku prezentace jevu, tak na srozumitelnost, přiměřenost a smysluplnost jeho zpracování.
Modality in German and Czech. A Contrastive Analysis
ZAPOMĚLOVÁ, Anna
Tato bakalářská práce se zabývá kontrastivní analýzou modality a jejího vyjádření v češtině a němčině. V teoretické části práce je nejprve představena modalita a možnosti jejího vyjádření v obou jazycích, poté je zde modalita představena kontrastivně. Práce je zaměřena zejména na problematiku modálních sloves, modálních částic a slovesných tvarů vyjadřujících modalitu. Praktická část práce se zabývá vlastním výzkumem, který je věnován kontrastivnímu srovnání modality v češtině a němčině. Za tímto účelem je vytvořen korpus paralelních textů v češtině a němčině. Vzhledem k povaze zkoumaného jevu jsou využity české a německé odborné texty narativního typu, jež nabízí dostatečné množství textového materiálu ve standardní varietě daného jazyka, zároveň jsou však díky esejistickým prvkům stylisticky rozmanité a nabízí dostatek materiálu pro zkoumaný jev.
The modal verbal periphrases and their equivalents in Czech and Slovak
Výrosteková, Dominika ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
V tejto bakalárskej práci sa venuje skúmaniu španielskych modálnych perifráz. Tejto téme sme sa rozhodli venovať z dôvodu rozdielneho chápania týchto konštrukcií v španielskom a v českom a slovenskom jazyku, kde sú chápané ako modálne slovesá. Práca sa skladá z dvoch častí. Prvá časť, teoretická, je venovaná objasneniu pojmov, s ktorými budeme pracovať a vzájomnému porovnávaniu španielskej a českej lingvistickej tradíce, ktorá sa modálnym slovesným perifrázam zaoberá. Ku koncu si určíme modálne perifrázy, s ktorými budeme pracovať. V praktickej časti ich skúmame pomocou korpusovej analýzy, pre ktorú využívame paralelný korpus InterCorp. Hlavným predmetom našeho skúmania sú rôzne spôsoby akými sa španielske modálne slovesné perifrázy prekladajú do českého a slovenského jazyka. Kľúčové slová modalita, modálne slovesá, slovesné opisné väzby, deber, tener que, poder, haber de
Modal verb "be" and its Czech counterparts
Tomšová, Karolina ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Čermák, Jan (oponent)
Tato práce se zaměřuje na modální sloveso be a jeho české překladové protějšky. Hlavním cílem práce je analyzovat české překladové protějšky modálního slovesa be a nastínit metody, kterými je toto sloveso nejčastěji překládáno. Modální sloveso be se objevuje v konstrukci s činným i trpným infinitivem a to jak s infinitivem přítomným, tak minulým. Z tohoto důvodu je modální be zkoumáno i z pohledu jeho výskytu se slovesem v infinitivu v činném a trpném rodě. Dále je zařazeno hledisko syntaktické, které se zabývá výskytem modálního slovesa be ve větách hlavních a vedlejších. Práce je rozdělena do dvou části: teoretického úvodu, který nastiňuje problematiku modálního slovesa be a praktické části, která analyzuje sto příkladů získaných z Paralelního korpusu InterCorp. Analýza je rozdělena do pěti hlavních oblastí: modalita, kterou modální be vyjadřuje, české protějšky dispozičního i jistotného užití modálního be, forma slovesa be v konstrukci s jak aktivním, tak s pasivním infinitivem a typy vět, v kterých se modální sloveso be objevuje nejčastěji. V závěru jsou shrnuty výsledky získané v empirické části práce.
English conditional clauses and their Czech translation counterparts
Dunková, Jiřina ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
73 ABSTRAKT Tato práce se zabývá studií anglických nereálných/hypotetických podmínkových vět a jejich českých překladových ekvivalentů. Podmínkové věty, které jsou předmětem studie, jsou připojeny k hlavním větám buď pomocí spojek if a unless nebo pomocí inverze pomocného slovesa a podmětu. Hlavním cílem této práce je zjistit, jak se český jazyk vypořádává s překladem anglických podmínkových vět, které jsou tvořeny podle přísných gramatických pravidel. Proto je zkoumán hlavně způsob, kterým se podmínkové věty překládají a také spojky, které podmínkové věty uvozují. Dále je analyzován výskyt plusquamperfekta v různých typech anglických podmínkových vět a modální slovesa použitá v hlavních větách anglických podmínkových souvětí. Tyto jsou zkoumány ve vztahu k tomu, zda různé typy podmínkových vět a různé typy modálních sloves ovlivňují podobu českých překladových ekvivalentů. V této práce je zanalyzováno jedno sto příkladů, které byly získány z paralelního anglicko-českého korpusu InterCorp, který je dostupný skrze webové stránky Českého Národního Korpusu. Nasbíraná data se dělila do dvou skupin. První, širší skupina zahrnuje příklady, které byly původně napsány v angličtině a poté přeloženy do češtiny. Druhou skupinu tvořily příklady, které byly původně napsány v češtině a poté přeloženy do angličtiny.
Some problems in translating modal verbs structures from German to Czech
Kratochvílová, Jana ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá tématem modality v n m in s cílem poukázat na vybrané konstrukce s modálními slovesy, které se jeví jako problematické p i p ekladech z n m iny do e tiny. Teoretická ást práce se zabývá objasn ním pojmu modality v n m in a mo ným rozd lením pole modality. Vedle základního rozd lení na objektivní a subjektivní modalitu se práce v nuje i v t í diferenciaci pojm , a sice pojm epistemická a neepistemická modalita. V rámci neepistemické modality obsahuje navíc rozli ení p ítomnosti i nep ítomnosti hodnocení mluv ího. Praktická ást práce analyzuje konkrétní problematické konstrukce s modálními slovesy, p esn ji modální slovesa ve spojení s infinitivem II a modální slovesa v konjunktivu plusquamperfekta. Práce na základ vybraných p íklad poukazuje na odli nosti v oblasti n mecké a eské modality, které mají zásadní význam pro p esnost p eklad .
Some problems in translating modal means in a contrastive manner
Nováková, Ludmila ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Maroszová, Jana (oponent)
Práce se zabývá některými německými modálními prostředky a upozorňuje na možné problémy, které mohou vznikat při jejich překladu z německého do českého jazyka. Největší pozornost věnuje modálním slovesům, která představuje jako speciální slovesnou skupinu, jejíž znalost je základním předpokladem pro sémanticky, gramaticky i stylisticky adekvátní překlad. Jelikož správná identifikace druhu modality ve větě zásadním způsobem ovlivňuje korektnost překladu, je problematika modality rozebírána komplexně. Analýzy zpracovávají konfrontační formou data získaná z paralelního korpusu InterCorp (projektu paralelních korpusů Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze), z kookurenční databanky (CCDB) IDS Mannheim a z originálních německých beletristických textů a jejich českých překladů, a demonstrují problémové jevy související s překladem německých modálních prostředků do češtiny. V několika případech jsou srovnávány české a německé překlady cizojazyčných originálních textů.
English modal verbs - EMSA update
Škardová, Zuzana ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Diplomová práce si dává za cíl přispět do zamýšleného projektu aktualizace multimediální aplikace EMSA (Elektronická mluvnice současné angličtiny). Tento projekt je založen na textu Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny profesorky PhDr. Libuše Duškové, Dr.Sc. et al., který byl převeden do digitální podoby a je k dispozici na webových stránkách www.mluvniceanglictiny.cz. Po rozšíření o další komponenty by měla aplikace obsahovat doplňující a rozšiřující texty, relevantní bibliografické informace, cvičení, autentické příklady získané z elektronických korpusů, atd. Konkrétním úkolem této diplomové práce je kritická revize kapitoly 8.4 Modální slovesa. Prvním krokem byl průzkum relevantní literatury a identifikace částí, které text mluvnice explicitně nepokrývá. Tyto poznatky jsou představeny v teoretické části práce (kapitola 1.) a týkají se především některých teoretických vymezení (např. definice centrálních a okrajových modálních sloves či druhů modality), údajů o distribuci a o nových tendencích ve vývoji modálních sloves. Druhým hlavním krokem bylo zpracování těchto poznatků do textů vhodných pro využití v projektu EMSA. Tento cíl je realizován v praktické části diplomové práce (kapitola 3.), ve které se nachází krátké texty určené k přímému doplnění odpovídajících sekcí kapitoly 8.4 v...
Použití modality v dánském a českém jazyce s důrazem na modální slovesa
Nedělčevová, Anna ; Štajnerová, Petra (vedoucí práce) ; Hartlová, Dagmar (oponent)
Tématem bakalářské práce je srovnání použití modality v dánštině a češtině. Nejprve se prezentuje pojem modality, dále jsou stručně popsány možnosti vyjadřování modality v obou jazycích a následně je kladen důraz na modální slovesa. V práci jsou analyzovány možnosti překladu z češtiny do dánštiny a naopak, přičemž je využíván text Nesnesitelná lehkost bytí Milana Kundery a jeho překlad do dánštiny v korpusu paralelních textů. Výsledky analýzy vedou k upřesnění sémantického popisu dánských modálních sloves, jak je znám z dostupných gramatik. Tento nový popis navíc zohledňuje i potřeby českého mluvčího.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 12 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.