Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 86 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Interactional Alignment and Structural Priming in Spanish
Kazdová, Tereza ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
(slovensky) Interakčný súlad a štruktúrny priming v španielčine V tejto diplomovej práci sa v teoretickom rámci kognitívnej lingvistiky skúmajú dva javy, interakčný súlad a štruktúrny priming, v hovorovej konverzácii v španielskom jazyku. V úvode je predstavená kognitívna lingvistika, pričom sa vysvetľujú jej teoretické východiská a objasňujú niektoré základné termíny, napríklad konceptualizácia, konceptuálna štrukturácia či intersubjektivita, na ktorých sa zakladá štúdium interakčného súladu a štruktúrneho primingu. Následne sa rozoberá niekoľko všeobecných tendencií, ktoré sa prejavujú v ľudskom správaní, súvisiacich s imitáciou a medziľudskou koordináciou, teda konceptmi, ktoré úzko súvisia s verbálnou komunikáciou. Záver teoretickej časti je venovaný obsiahlej definícii interakčného súladu a štruktúrneho primingu. Praktická časť práce pozostáva z analýzy desiatich konverzácií z korpusu hovorovej španielčiny Val.Es.Co, v ktorých sa vyznačuje opakovanie lexikálnych jednotiek a syntaktických štruktúr. Cieľom analýzy je dokázať, že interakčný súlad a štruktúrny priming sú súčasťou spontánnej konverzácie, a zistiť, akým spôsobom tieto javy prispievajú k plynulosti dialógu, podnecujú vzájomné porozumenie medzi konverzačnými partnermi a ako sú vo všeobecnosti prospešné pre komunikáciu. Kľúčové slová:...
Spanish Predicative Complement Constructions and Their Czech and Slovak Equivalents
Mackovjaková, Andrea ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
Táto bakalárska práca skúma španielske konštrukcie s doplnkom a ich náprotivky v češtine a slovenčine. Je rozdelená na dve časti, teoretickú a praktickú. V teoretickej časti sa venujem charakteristike doplnku v španielčine, ako aj v češtine a slovenčine. Popisujem jeho funkcie, odlišnosti oproti iným vetným členom a rozličné typy. Praktickú časť tvorí korpusová analýza pomocou paralelných korpusov InterCorp a par-skes-2.0. Cieľom tejto práce je zistiť, akými rôznymi spôsobmi môže byť preložených šesť španielskych konštrukcií s doplnkom do češtiny a slovenčiny. Kľúčové slová doplnok, syntax, korpus, španielčina, čeština, slovenčina
Vyjadřování emocí ve španělské internetové komunikaci
Smetana, David ; Čičmanec, Róbert (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou vyjadřování emocí na sociálních sítích ve španělštině. Snaží se zmapovat převažující prostředky, které uživatelé sociálních sítích používají k vyjadřování emocí. Vychází z korpusu více než 13.000 španělsky psaných komentářů pod příspěvky periodika El País ze sítí Facebook a Instagram. Práce se skládá z teoretické a praktické části. Teoretická část popisuje terminologii emocí a různé prostředky, kterými lze emoce vyjadřovat ve face-to-face (F2F) komunikaci, dále popisuje internetový jazyk a charakterizuje prostředí komentářů jako komunikační situaci. Praktická část analyzuje pozorované tendence, kterými uživatelé kompenzují omezenost expresivních prostředků (absence prozódie, řeči těla atd.). Soustředí se zejména na používání nestandardní ortografie (kapitalizace, prolongace atd.) a na nonverbální prostředky (emotikony, emoji atd.), okrajově se pak věnuje citoslovcím a inicialismům. Analýza prokazuje, že u internetových prostředků nelze hledat přesné protějšky z F2F komunikace, byť se jim více či méně podobají. Internetový jazyk nabízí uživatelům nový, alternativní systém pro vyjadřování emocí vlastní pouze tomuto prostředí.
Lexikální a sémantické pole slova cabeza/hlava ve španělštině a v češtině
Kloučková, Kateřina ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá lexikálním a sémantickým polem slova cabeza/hlava ve španělském a českém jazyce. Podrobně zkoumá kompozita a deriváty spojené s hlavou. S pomocí korpusových analýz porovnává mezi oběma jazyky významy a frekvence slov utvořených z cabeza/hlava a zjišťuje, ve kterých sémantických polích slov spojených s hlavou se španělština s češtinou shodují.
Formy oslovování ve vybraných variantách hispanoamerické španělštiny
Kolář, Jan Tomáš ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
v českém jazyce Formy oslovování ve vybraných variantách hispanoamerické španělštiny Klíčová slova: voseo, tuteo, usted, oslovování, slovesný subsystém, zájmenný subsystém, dialektologie, americká španělština Práce se zabývá formami oslovování v argentinské, chilské a kolumbijské variantě španělštiny. Je rozdělena na teoretickou a praktickou část. První část charakterizuje hispanoamerickou španělštinu v obecné rovině, přičemž se dále koncentruje na dialektologickou situaci zvolených teritoriálních oblastí. Tato dialektologická část volně navazuje na teoretické znalosti z oblasti pragmatiky, kde se pozornost soustřeďuje na problematiku komunikace, oslovování a sociální deixe. Praktická část, která následuje, úvodem charakterizuje vybrané televizní pořady, které se staly korpusovým substrátem pro jazykovou analýzu, přičemž bere v potaz také metodologii, na základě které bylo k této analýze přistupováno. Následuje praktická jazyková analýza, která sestává z dílčích slovních závěrů. Tyto dílčí poznatky jsou pak syntetizovány v samotném závěru práce, kde se je pokoušíme zasadit do kontextu, který nám předesílá teoretická část, s přihlédnutím ke kontrastivnímu pojetí sociolingvistiky v českém prostředím.
Evaluativní pragmatické markátory ve španělštině a jejich české protějšky
Stiborová, Noemi Anna ; Smažíková, Adéla (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Tato práce se zabývá evaluativními pragmatickými markátory ve španělštině. Vymezuje je na základě literatury ze španělského i českého prostředí. Taktéž definuje modální význam evaluativní. Soustředí se především na analýzu vybraných markátorů (afortunadamente, desafortunadamente, desgraciadamente, lamentablemente, por desgracia a por suerte) v korpusu InterCorp a popisuje jejich překlady do češtiny. České protějšky charakterizuje jako emocionální částice. Dále shrnuje klasifikace španělských pragmatických markátorů a věnuje se evaluativním výpovědním adverbiím ve španělštině. Vše opírá o dostupnou relevantní literaturu. Okrajově se zaměřuje na postavení markátorů ve větě. Dochází k závěru, že kladné pragmatické markátory por suerte a afortunadamente se nejčastěji překládají jako naštěstí. Nejfrekventovanější protějšky ostatních, významově záporných markátorů, jsou bohužel a naneštěstí. Klíčová slova: Pragmatické markátory, modální význam evaluativní, výpověď, korpus, španělština
Vyjadřování přípustky ve španělštině: od významu k formě (s přihlédnutím k češtině)
Součková, Tereza ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
Tato práce se zabývá vyjadřováním přípustky ve španělštině, a to jak z hlediska významu, tak z hlediska formy. Předmětem zkoumání pomocí korpusových analýz je zaprvé vytvořit přehledný seznam různých vyjádření přípustky ve španělštině a porovnat je z hlediska frekvence a typu přípustkového významu, a zadruhé vytvořit typologii českých protějšků zkoumaných konstrukcí a z jejich pozorování vyvodit obecnější závěry.
Gerundium ve španělštině a jeho překladové protějsky v češtině a ruštině
Kavko, Marharyta ; Krinková, Zuzana (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Cílem této bakalářské práce byla analýza španělského gerundia a jeho překladových protějšku v češtině a ruštině s následující srovnávací analýzou překladů. Hlavním úkolem je zjistit k jakým překladovým ekvivalentům se obrátí v českém a ruském jazyku, jsou-li mezi sebou podobné a v čem se objeví rozdíl překladatelské tradice. Hlavními podklady pro teoretickou část byli přední španělské, české a ruské gramatické a lingvistické práce. Zdrojem materiálu pro kontrastivní analýzu překladu ze španělštiny do češtiny byl využít paralelní česko-španělský korpus InterCorp, pro kontrastivní analýzu překladu ze španělštiny do ruštiny byla použita metoda ruční excerpce z oficiálně vydaného ruského překladu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Vybrané prostředky vyjadřování probability ve španělštině a v katalánštině
Kolář, Luboš ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
(česky) Tato bakalářská práce se zabývá vybranými prostředky pro vyjadřování probability ve španělštině a v katalánštině. Předmětem je porovnání obou systémů a normativnost užívání těchto prostředků v obou jazycích. Za tímto účelem je využit paralelní korpus InterCorp, v rámci kterého provádíme příslušné analýzy. Analýzy odhalily určité odlišnosti v rámci užití modálních sloves s probabilitivní interpretací. Analýzy dále prokázaly vliv španělštiny na katalánštinu i v rámci literárních textů. Klíčová slova: španělština, katalánština, modalita, probabilita, korpus
Dubitativ ve španělštině a jeho české protějšky
Kverková, Venuše ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Smažíková, Adéla (oponent)
v českém jazyce Dubitativ ve španělštině a jeho české protějšky Tato práce se zabývá dubitativem ve španělštině a jeho českými protějšky. Je rozdělena na teoretickou a praktickou část. V teoretické části charakterizujeme modální význam potenciální probabilitivní a jeho výrazové prostředky ve španělštině a češtině. Dále se zabýváme modálním významem tázacím a uvádíme, jakým způsobem je vnímán dubitativ ve španělské a české tradici. Zároveň stanovujeme přístup, jakým na něj v této práci nahlížíme. Praktická část je věnována korpusové analýze využívající paralelní korpus InterCorp. Cílem naší analýzy je zjistit, jaké české protějšky nejčastěji odpovídají španělskému dubitativu. Klíčová slova dubitativ, probabilitiv, epistémická modalita, otázka, španělština

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 86 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
1 KRATOCHVÍLOVÁ, Dominika
8 Kratochvílová, Denisa
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.