Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 10 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Nástroj pro dabování videa
Koňárek, Petr ; Soukup, Ondřej (oponent) ; Křivka, Zbyněk (vedoucí práce)
Tato práce se zabývá návrhem a implementací multiplatformního nástroje pro dabing. Jde tedy převážně o zpracování videa a audia, respektive nahrávání hlasu dabérů a jejich následné editace. Naleznete zde technologie, které tuto problematiku řeší a přitom zajišťují multiplatformnost. Návrh nástroje je vytvořen, aby obsahoval všechny potřebné operace s audiem a přitom uživatelské rozhraní zůstalo lehce ovladatelné. Závěrem se dozvíte, jak byl nástroj otestován v soutěži v rychlodabingu .
Postoje českých diváků ke sledování zahraničních audiovizuálních děl s českým dabingem na příkladu anglojazyčných sitcomů
Krumphanzlová, Lucie ; Vodičková, Karolína (vedoucí práce) ; Poliaková, Karolína (oponent)
Bakalářská práce se zabývá diváckými postoji ke sledování zahraniční anglojazyčné audiovizuální tvorby v českém dabingu a v originálním znění. Kombinací kvantitativní a kvalitativní metody zkoumá, jaké mají čeští diváci důvody pro preferenci dabovaného a originálního znění, do jaké míry jsou tyto preference výhradní a zda mají diváci k jednomu či druhému způsobu sledování negativní nebo pozitivní vztah. Cílem práce je mimo jiné zjistit, zda je při výběru znění důležitým faktorem úroveň znalosti anglického jazyka a zda je dabing pro mladší publikum méně atraktivní než pro starší diváky. Kvantitativní data byla sbírána pomocí dotazníkového šetření, v rámci kvalitativní části výzkumu proběhly skupinové diskuzní rozhovory, tzv. focus groups. Pro získání konkrétnějších dat byla do skupinových diskuzí zařazena ukázka ze sitcomu Červený trpaslík v obou jazykových verzích, na jejímž hodnocení účastníci ilustrovali své divácké postoje. Výzkum také díky svému širokému záběru zmapoval názor diváků na český dabing a jeho místo v televizním vysílání.
Překlad dialektů v hraných filmech a seriálech do češtiny
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Předmětem výzkumu diplomové práce je způsob převodu regionálně specifických variant angličtiny v českém dabingu seriálů Misfits a Futurama. Práce zahrnuje přehled současných teoretických přístupů k převodu marginálních variant jazyka v dabingu i literatuře, analýzu výchozích variant angličtiny a dialektických prvků použitých jako jejich ekvivalentu v dabingu, rozbor procesu vzniku překladu včetně analýzy řešení otázek souvisejících s převodem regionálně specifických variant jazyka a průzkum diváckého hodnocení výsledného způsobu převodu. Na základě získaných odpovědí bylo srovnáno hodnocení sledovaných seriálů diváky dabingu a diváky původní podoby, divácké hodnocení postav, jejichž mluva v dabingu zahrnuje regionálně specifické prvky, s hodnocením postav, které hovoří standardní češtinou, a také hodnocení dabingu v oblastech ČR, kde se nejčastěji setkáme s regionálně specifickými prvky jazyka, jež byly v dabingu použity. Cílem těchto srovnání bylo získat celkový obrázek o příjemcově hodnocení použité metody překladu.
Role zvuku v audiovizi
Tůmová, Michala ; Štoll, Martin (vedoucí práce) ; Soukup, Martin (oponent)
Tato diplomová práce Role zvuku v audiovizi se zaměřuje na téma vnímání diváků zvukové složky v audiovizuálních dílech. Cílem práce je zjistit, do jaké míry diváci vnímají všechny zvukové složky těchto děl a zda považují zvuk za důležitý. Teoretická část práce přináší vhled do psychologie zvuku z hlediska působení na vnímání diváků, druhy používaných zvuků v médiích a jejich použití. Výzkumná část předkládá získaná data a jejich zhodnocení k nalezení odpovědí na otázky zaměřené na vnímání zvuku.
Komparace originálního zvuku a českého dabingu v seriálu Přátelé
Votlučková, Kristýna ; Křemen, Pavel (vedoucí práce) ; Lebedová, Veronika (oponent)
Bakalářská práce Komparace originálního zvuku a českého dabingu v seriálu Přátelé se zabývá analyzováním rozdílů v originálním znění a v dabingu amerického seriálu Přátelé. Seriál Přátelé je americký sitkom, který byl vysílaný na televizní stanici NBC od 22. září 1994 do 6. května 2004. Seriál je zaměřený na život šesti přátel ve věku od 20 do 30 let, kteří žijí na Manhattanu v New York City. Během deseti let vysílání obdržel pořad spoustu cen a stal se jedním z nejpopulárnějších televizních pořadů v historii. Seriál se tak stal fenoménem, který dodnes ovlivňuje a baví diváky po celém světě. V České republice se dabovaná verze pořadu začala vysílat v roce 1996 na České televizi. Český dabing seriálu byl režírován Alešem Sobotkou, pod vedením tvůrčí skupiny Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského. Existuje mnoho argumentů pro i proti dabování či titulkování televizních pořadů. Jaká metoda překladu bude tedy v zemi použita je ovlivněno složitou řadou faktorů, jako je například cena, dostupnost příslušné technologie, úroveň gramotnosti atd. Celkový význam a kontext může být tedy značně odlišný od originální verze, jedná-li se o překlad dabingový či titulkový. V této práci za pomoci kvantitativních a kvalitativních metod výzkumu analyzuji, zda byl dabing správnou variantou pro překlad seriálu...
Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen
Salovaara, Marie ; Kruml, Milan (vedoucí práce) ; Lütke Notarp, Ulrike (oponent)
Diplomová práce s názvem Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen se zabývá postoji a preferencemi současných českých televizních diváků z pohledu audiovizuálního překladu (dabing a titulkování) a důvody k těmto preferencím. Práce se soustředí také na vliv sociodemografických aspektů (věk, úroveň vzdělání, znalosti cizího jazyka) na tyto preference. Teoretická část práce je systematickým shrnutím studií a další relevantní literatury zabývající se audiovizuálním překladem z různých hledisek. Nejdříve jsou popsány obě hlavní metody audiovizuálního překladu, včetně porovnání jejich výhod a nevýhod pro diváka. Dále následuje soupis historického vývoje audiovizuálního překladu v celosvětovém kontextu a aktuální změny v oblasti audiovizuálního překladu. Autorka uvádí také jiné relevantní výzkumy věnující se diváckým preferencím. Další část práce je zaměřena na specifický kontext České republiky jakožto "dabingové velmoci" nejen z historického hlediska, ale nabízí také pohled na současnou situaci českého dabingu. Pozornost je věnována zejména jediné veřejnoprávní televizi v České republice - České televizi. V analytické části práce je představena metodologie zvoleného typu výzkumu, daný výzkumný vzorek a postup realizace samotného výzkumu. Stanovené hypotézy byly sestaveny na základě výsledků...
Divácká reflexe změn v českém dabingu sitcomu Teorie velkého třesku
Thi Trinhová, Huyen ; Štoll, Martin (vedoucí práce) ; Jansa, Petra (oponent)
Práce se zabývá diváckou reflexí na změny v obsazení českého dabingu sitcomu Teorie velkého třesku. V úvodu se seznámíme s dabingem a jeho krátkou historií jak v České republice, tak ve světě. Dále se dostaneme k seznámení se seriálem a jeho historií v České republice. Nakonec se dostaneme k problematice českého dabingu, která začala v roce 2014. Krize vyústila v přeobsazování mnoha českých dabérů, což si ale diváci nenechali líbit a postavili se za ně. Práce se zabývá těmito reakcemi, přesněji reakcemi na změnu v konkrétním případě - sitcomu Teorie velkého třesku. V praktické části se nachází analýza vybraných diskuzí dvou médií - internetové portálu iDnes.cz a facebookové stránky Prima COOL. Jako metodika byla použita kvantitativní obsahová analýza. Výsledkem práce je analýza a srovnání chování diváků obou médií. Nechybí ani zamyšlení nad tématem dabing versus titulky či polemika o budoucnosti dabingu.
Překlad dialektů v hraných filmech a seriálech do češtiny
Nováčková, Michala ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Předmětem výzkumu diplomové práce je způsob převodu regionálně specifických variant angličtiny v českém dabingu seriálů Misfits a Futurama. Práce zahrnuje přehled současných teoretických přístupů k převodu marginálních variant jazyka v dabingu i literatuře, analýzu výchozích variant angličtiny a dialektických prvků použitých jako jejich ekvivalentu v dabingu, rozbor procesu vzniku překladu včetně analýzy řešení otázek souvisejících s převodem regionálně specifických variant jazyka a průzkum diváckého hodnocení výsledného způsobu převodu. Na základě získaných odpovědí bylo srovnáno hodnocení sledovaných seriálů diváky dabingu a diváky původní podoby, divácké hodnocení postav, jejichž mluva v dabingu zahrnuje regionálně specifické prvky, s hodnocením postav, které hovoří standardní češtinou, a také hodnocení dabingu v oblastech ČR, kde se nejčastěji setkáme s regionálně specifickými prvky jazyka, jež byly v dabingu použity. Cílem těchto srovnání bylo získat celkový obrázek o příjemcově hodnocení použité metody překladu.
Nástroj pro dabování videa
Koňárek, Petr ; Soukup, Ondřej (oponent) ; Křivka, Zbyněk (vedoucí práce)
Tato práce se zabývá návrhem a implementací multiplatformního nástroje pro dabing. Jde tedy převážně o zpracování videa a audia, respektive nahrávání hlasu dabérů a jejich následné editace. Naleznete zde technologie, které tuto problematiku řeší a přitom zajišťují multiplatformnost. Návrh nástroje je vytvořen, aby obsahoval všechny potřebné operace s audiem a přitom uživatelské rozhraní zůstalo lehce ovladatelné. Závěrem se dozvíte, jak byl nástroj otestován v soutěži v rychlodabingu .
Řešení krize v českém dabingu
Battěk, Jan ; SRSTKA, Jiří (vedoucí práce) ; JEŽEK, Vlastimil (oponent)
Český dabing je v krizi. Současný stav vyvolala Herecká asociace ocenitelnou snahou o sjednocení finančních podmínek honorářů a jejich navýšení po vzoru sousedního Německa. Souvisí ale kvalita dabingu s výší odměn výkonných umělců? Lze sjednotit honoráře v soukromém sektoru? Stojí zadavatelé dabingu o vyšší kvalitu za cenu vyšších výrobních nákladů?

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.