Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 228 záznamů.  začátekpředchozí154 - 163dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Vyjádření českých přivlastňovacích zájmen v literárních překladech do japonštiny
Mornsteinová, Lucie ; Kanasugi, Petra (vedoucí práce) ; Tirala, Martin (oponent)
Cílem předložené práce bylo ve shodě se zadáním představit jednotlivá překladatelská řešení českých přivlastňovacích zájmen v literárních překladech do japonštiny. V první části práce byla obecně srovnána slovnědruhová kategorie zájmen v češtině a japonštině. Ve druhé části byly prezentovány výsledky analýzy překladových textů do japonštiny, dílčí četnosti překladových řešení všech českých osobních přivlastňovacích zájmen ve všech osobách a obou číslech vyjádřené v procentech. Překladovými texty, na kterých bylo předchozí zkoumáno, byly literární díla Válka s Mloky a Žert. V textech byly nejdříve vyhledány české věty obsahující přivlastňovací zájmeno a poté ekvivalentní věty v japonském překladu. Z knihy Válka s Mloky byla vybrána jedna stovka výskytů a z knihy Žert dvě stovky. Poté byly výskyty daných zájmen a jejich překladů vyhodnoceny. Ve shodě s očekáváním se prokázalo, že japonština patří mezi jazyky, které vynechávají zájmena a to i v kontextech, kdy odkazují na mluvnickou osobu jako na vlastníka objektu (obecně). I přes to byla výsledná celková i dílčí četnost překladatelských řešení vyšší než v původním japonském textu, na kterém byly výsledky ověřeny. Tento výsledek je zde odůvodněn specifickým charakterem překladové japonštiny. Klíčová slova: čeština, japonština, osobní přivlastňovací zájmena
Interpretace obecných charakteristik češtiny a japonštiny na příkladech beletristických textů a jejich překladů
Hagiwara, Takahiro ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Tirala, Martin (oponent)
(česky) Bakalářská práce Interpretace obecných charakteristik češtiny a japonštiny na příkladech beletristických textů a jejich překladů se zabývá interpretací a srovnáním jazykových jevů mezi různými jazykovými kulturami. Cílem této práce je podat obraz rozdílných jazykových jevů a nastínit jejich řešení při překladu. V první části se práce věnuje popisu obou jazyků z typologického hlediska, dále základním přístupům při překladu a otázce adekvátního překladu. V druhé části se věnuje srovnání vybraných beletristických textů s jejich originálem a analýze různých překladatelských postupů. Zamýšlí se nad tím, jak překlenout problémové body při překládání mezi češtinou a japonštinou a nad možnostmi lepšího zprostředkování rozdílných kultur v cílovém jazyce.
Komentovaný překlad: Schön? Schön! - Schönheit in der zeitgenössischen Kuns (Art, břeen 2010, str. 18-31,32-42,45-49)
Saturková, Hana ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Bakalářská práce se zabývá překladem tří článků z německého časopisu art - Das Kunstmagazin a jejich odborným komentářem. Cílem je vytvoření takového překladu, který by mohl být publikován v obdobném českém periodiku zabývajícím se současnou světovou uměleckou scénou. Práce se skládá ze dvou stěžejních částí, z vlastního překladu a z komentáře na základě kontrastivního porovnání textů v německém a českém jazyce. Porovnání se realizuje v rovině gramatické, lexikální a syntaktické. Zároveň jsou v komentáři zohledněny překladatelské problémy a strategie, především podle definic Jiřího Levého. Komentář se opírá také o překladatelskou analýzu vnětextových a vnitrotextových faktorů podle Christiane Nordové. Zvláštní pozornost se soustředí na četné anglicismy, kompozita, ale i frazeologismy a metafory v textu, jejich fungování v jazyce originálu a jejich reflektováním v jazyce překladu.
Česko-slovenské lexikální rozdíly
Chalupová, Kateřina ; Nábělková, Mira (vedoucí práce) ; Šimková, Mária (oponent)
Česko-slovenské lexikální rozdíly Czech-Slovak lexical differences Kateřina Chalupová Abstrakt Bakalářská práce Česko-slovenské lexikální rozdíly se věnuje problematice porovnání české a slovenské slovní zásoby. Ze širokého spektra lexikálních diferenčních jevů se soustřeďuje na slovesa hovoření (verba dicendi) a jejich deriváty, jejichž srovnání nebyla zatím lingvistická pozornost věnována. Cílem bakalářské práce je srovnání šesti základních sloves hovoření a jejich slovotvorných hnízd v češtině a slovenštině se zaměřením na shody a rozdíly v jejich vývoji a současném postavení. Práce se dělí do dvou částí. První část práce se věnuje všeobecným otázkám česko-slovenského konfrontačního výzkumu slovní zásoby a vymezení výzkumné problematiky verb dicendi ve srovnávacím pohledu. Druhá část práce přináší přehled lingvistických názorů na etymologii a vývojové aspekty vybraných verb dicendi a jejich derivátů. Speciální pozornost je věnovaná diferenčním lexikálním jednotkám - slovenskému slovesu vravieť a českému mluviť (se specifickou historií ve slovenštině), jejich derivátům a ekvivalentům v druhém jazyku. Analyzované části slovní zásoby jsou představeny v přehledných srovnávacích tabulkách vycházejících ze zpracování lexémů ve výkladových slovnících, jakož i v dvojjazyčných slovnících, v Česko-slovenském...
Dech a dýchání jako zdrojová oblast konceptuálních metafor v češtině
Bulak, Patrik ; Vaňková, Irena (vedoucí práce) ; Janovec, Ladislav (oponent)
Bakalářská práce se soustřeďuje na sémantický okruh dechu a dýchání. Vychází při tom z teorií a metod kognitivně-kulturního přístupu k jazyku. V první kapitole je věnována pozornost teorii konceptuální metafory, kognitivnímu pojetí metonymie a kombinaci metafory s metonymií (tzv. metaftonymii). Další kapitola přibližuje zkoumaný sémantický okruh na základě dat z výkladových, etymologických a jiných slovníků. Upozorňuje se při tom na metafory a metonymie, k nimž tyto údaje poukazují. Třetí kapitola se zabývá tělesnou zkušeností s dechem, a to v celé její šíři (smyslové vnímání dechu a vlastní prožívání dýchání). Je zde rovněž naznačeno, jakým způsobem se tento zkušenostní základ promítá do jazyka. Stěžejní kapitola práce představuje klasifikaci shromážděného jazykového materiálu: ukazuje, k jakým cílovým oblastem se váže zdrojová oblast dechu a dýchání na základě metaforických vyjádření excerpovaných z frazeologických slovníků ve formě frazémů. Výzkum ukázal, že se dech a dýchání ve zdrojové oblasti uplatňují především metonymicky. Lze pak rozlišit tzv. metafory z metonymií (metaftonymie) a "čisté" metafory (personifikace). Na základě interpretace dat jsou na konci práce formulovány konceptuální metafory založené na dechu a dýchání.
Mluvnická kategorie času v učebnicích češtiny pro neslyšící žáky a pro cizince
Levorová, Eva ; Petráňová, Romana (vedoucí práce) ; Šebesta, Karel (oponent)
Práce se zaměřuje na způsob zpracování gramatické kategorie času ve vybraných učebnicích češtiny pro neslyšící a pro cizince. Její součástí je malý dotazníkový výzkum, který zjišťuje především, jaké učebnice aktuálně používají učitelé při výuce češtiny pro neslyšící, zda pracují i s učebnicemi češtiny pro cizince a případně které další materiály využívají. Všechny učebnice, jež se v dotaznících objevily, jsou potom analyzovány z hlediska jejich podání mluvnické kategorie času, odděleně ty pro neslyšící a ty pro cizince. Ve druhých jmenovaných se dále hledá možná inspirace pro výuku neslyšících žáků. Na závěr práce je zařazen návrh jedné kapitoly učebnice pro neslyšící, zpracovávající část problematiky spojené se slovesnými časy. Návrh obsahuje jak výklad, tak i cvičení a snaží se koncentrovat pozornost na problematické jevy.
Confrontation of Czech and German valency lexicons
Dušek, Ondřej ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Maroszová, Jana (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá srovnáním nejběžnějších německých a českých valenčních slovníků, přičemž se zaměřuje zejména na slovníky E-VALBU a VALLEX. Používá k tomu dvě různé metody: srovnání vybraných překladových párů sloves za pomoci korpusové analýzy s přihlédnutím k introspektivním valenčním testům jednotlivých slovníků a kvalitativní výzkum mezi lingvisty - autory a uživateli valenčních slovníků. Práce dokládá použitelnost korpusové analýzy pro tento druh výzkumu a ukazuje, že většina rozdílných údajů nezávisí na rozdílném chování sloves v obou jazycích, ale na odlišných teoretických základech slovníků. Interview s vybranými lingvisty potvrzují teoretické rozdíly, ukazují však zejména vzhledem k praktické práci se slovníky většinou velmi podobné názory a zkušenosti: důraz na uživatelskou přívětivost slovníku a práci s reálným korpusovým materiálem.
Jazykové dovednosti dětí s výchovnými problémy
ŘÍHOVÁ, Klára
Bakalářská práce si klade za cíl vymezit obecné otázky lingvistiky. Práce se bude zabývat jazykovými dovednostmi žáků na 2. stupni základních škol. Je rozdělena do dvou částí. První z nich je ryze teoretická. V té se bude vycházet ze studia odborné literatury vztahující se k danému tématu. Část praktická se zaměří na kazuistiky jednotlivých dětí s výchovnými problémy a na jejich vztah k českému jazyku ve Středisku výchovné péče v Českých Budějovicích.
Formy hodnocení a jejich využitelnost při práci s chybou v hodinách ČJ
Šmídová, Ivana ; Staňková, Blanka (vedoucí práce) ; Šmejkalová, Martina (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na analýzu využitelnosti různých forem hodnocení při práci s chybou žáků v hodinách českého jazyka. V teoretické části se hovoří o výhodách a nevýhodách různých forem hodnocení a o tom, jak různé formy hodnocení pojímají žákovu chybu a jak ji využívají k další práci. Praktická část je věnována analýze využitelnosti vlastních listů na hodnocení a sebehodnocení práce žáků při práci s chybou v hodinách českého jazyka. Tato analýza je opřena o výsledky, které přineslo testování listů v praxi. Cílem výzkumu bylo zjistit, do jaké míry jsou listy využitelné při práci s chybou jako nástrojem přirozeného způsobu učení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 228 záznamů.   začátekpředchozí154 - 163dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.