Název:
Interpretace obecných charakteristik češtiny a japonštiny na příkladech beletristických textů a jejich překladů
Překlad názvu:
Interpretation of General Characteristics of Czech and Japanese Languages on Literary Texts Examples and their Translations
Autoři:
Hagiwara, Takahiro ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Tirala, Martin (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2013
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] (česky) Bakalářská práce Interpretace obecných charakteristik češtiny a japonštiny na příkladech beletristických textů a jejich překladů se zabývá interpretací a srovnáním jazykových jevů mezi různými jazykovými kulturami. Cílem této práce je podat obraz rozdílných jazykových jevů a nastínit jejich řešení při překladu. V první části se práce věnuje popisu obou jazyků z typologického hlediska, dále základním přístupům při překladu a otázce adekvátního překladu. V druhé části se věnuje srovnání vybraných beletristických textů s jejich originálem a analýze různých překladatelských postupů. Zamýšlí se nad tím, jak překlenout problémové body při překládání mezi češtinou a japonštinou a nad možnostmi lepšího zprostředkování rozdílných kultur v cílovém jazyce.(in English): This thesis Interpretation of General Characteristics of Czech and Japanese Languages on Literary Texts Examples and their Translations deals with interpretation and comparison of linguistic phenomena between defferent liguistic cultures. The aim of this thesis is to describe the different linguistic phenomena and outline its solution in translation. The first part deals with the description of both languages from typological viewpoint, as well as the basic attitude in the translation. The second part deals with a comparison of selected literary texts with their original and analysis of various of translator's methods. Think about how to overcome the problem points when translating between Czech and Japanese and possibilities of better arrangement of different cultures in the target language.
Klíčová slova:
adekvátní překlad; japonština; literární překlad; mezikulturní komunikace; Sestry Makiokovy (Sazamejuki); typologie; Válka s Mloky; čeština; adequate translation; Czech language; intercultural communication; Japanese language; literary translation; The Makioka Sisters (Sazameyuki); typology; War with the Newts