Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 44 záznamů.  začátekpředchozí35 - 44  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.03 vteřin. 
Použití modality v dánském a českém jazyce s důrazem na modální slovesa
Nedělčevová, Anna ; Štajnerová, Petra (vedoucí práce) ; Hartlová, Dagmar (oponent)
Tématem bakalářské práce je srovnání použití modality v dánštině a češtině. Nejprve se prezentuje pojem modality, dále jsou stručně popsány možnosti vyjadřování modality v obou jazycích a následně je kladen důraz na modální slovesa. V práci jsou analyzovány možnosti překladu z češtiny do dánštiny a naopak, přičemž je využíván text Nesnesitelná lehkost bytí Milana Kundery a jeho překlad do dánštiny v korpusu paralelních textů. Výsledky analýzy vedou k upřesnění sémantického popisu dánských modálních sloves, jak je znám z dostupných gramatik. Tento nový popis navíc zohledňuje i potřeby českého mluvčího.
Komentovaný překlad: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008)
Kofroňová, Zuzana ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře. Jedná se o překlad 3 kapitol francouzské jachtařské příručky Guide de manoeuvre. (Vyvázání k nábřeží nebo k jiné lodi, Kotvení a Manévr muž přes palubu). V překladu jsem se pokusila zachovat hlavní funkci originálního textu - informovat a poučit čtenáře. Druhou částí je komentář k překladu, který se věnuje překladatelské analýze originálního textu, typologii překladatelských problémů a metod jejich řešení. V překladatelské analýze popisuji výchozí text z hlediska faktorů, které jej ovlivňují. V části, jež se věnuje překladatelským problémům, se zaměřuji na ty, se kterými jsem se při překládání potýkala a jakým způsobem jsem je řešila. V závěru zmiňuji, jaké překladatelské metody jsem použila.
Komentovaný překlad: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008)
Flanderová, Kristýna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. Jedná se o překlad francouzské chovatelské příručky Bien vivre avec son chat, konkrétně kapitoly o krmení a první části kapitoly o hygieně a péči o kočku. V překladu jsem zachovala základní funkci originálu - podat adresátovi užitečnou informaci, poučit ho a pomoci mu. V druhé části práce reflektuji problémy, na něž jsem při překladu narazila. Nejprve podrobně charakterizuji text originálu, a to z hlediska vnětextových i vnitrotextových faktorů. Dále se zaměřuji na konkrétní překladatelské problémy a vytvářím jejich typologii. V závěru práce shrnuji použité překladatelské metody.
Španělská modalita z pohledu vztahů mezi modálními významy
Kratochvílová, Dana ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent) ; Aurová, Miroslava (oponent)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy nám. Jana Palacha 2, 116 38 Praha 1 IČ: 00216208 DIČ: CZ00216208 Tel.: (+420)221 619 111 http://www.ff.cuni.cz Jedná se o rigorózní práci, která je uznanou diplomovou či disertační prací. Děkujeme za pochopení.
Epistemická modalita v italštině ve srovnání s češtinou: italské \kur{forse} a jeho české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
KOCLÍŘOVÁ, Kristýna
Hlavním tématem této bakalářské práce je epistemická modalita v italštině ve srovnání s češtinou: italské forse a jeho české protějšky v paralelním korpusu Intercorp. Práce je rozdělená na část teoretickou a praktickou. Teoretická část pojednává o pojmu modalita, klasifikaci modality, o modalitě epistemické a způsobech a prostředcích jejího vyjádření v italštině. V praktické části následují kapitoly o adverbiu forse, seznámení se s pojmem korpusová lingvistika a korpus a samotná analýza způsobů překladu výše zmíněného adverbia za pomoci vytvoření dvou subkorpusů v paralelním korpusu InterCorp. V závěrečné podkapitole se nachází tabulka s výsledky možných překladů a graf četnosti těchto výskytů.
Aplikace pro demonstraci multi-biometrické fúze
Hanák, Jaroslav ; Hrubý, Martin (oponent) ; Mráček, Štěpán (vedoucí práce)
Tato práce je zaměřena na oblast biometrie, multi-biometrie, normalizace a fúze v multi-biometrických systémech a jejich hodnocení výkonnosti. Obsahuje stručný úvod do této problematiky a přehled používaných technik. Cílem práce je navrhnout a poté implementovat aplikaci demonstrující výkonnost systémů spadajících do kategorie multi-modálních biometrických systémů. Dále jsou popsány experimenty s databází šablon z multi-biometrického systému a v závěru jsou shrnuty dosažené výsledky.
Vyjadřování epistémické modality ve španělských žurnalistických textech v porovnání s českými.
HAVLÍKOVÁ, Martina
Předmětem této diplomové práce je komparativní analýza výrazových prostředků epistémické modality na pozadí španělských a českých žurnalistických textů. Úvodní část se věnuje analýze diskurzu a obecné teorii promluvy, na kterou volně navazuje kapitola zabývající se ústředním tématem práce modalitou. Autorka definuje pojem modalita, zabývá se pojetím modality z hlediska logiky a lingvistiky a soustředí se na rozdílné typologie předložené zahraničními i českými autory. Dále se práce soustředí na kategorii evidenciality a výrazové prostředky (zejména lexikální) pro vyjadřování epistémické modality. Vlastní výzkum je založen na kvalitativní a kvantitativní metodě, jehož jádrem je studium výrazových prostředků epistémické modality a evidenciality a následné porovnání četností výskytů daného jevu mezi výše uvedenými jazyky.
Používání subjuntivu/indikativu po operátorech pravděpodobnostní modality (quizás) v jihoamerické španělštině (oblast andská, chilská a Río de la Plata).
KUNZ, David
Tato bakalářská práce se soustředí na užití subjuntivu nebo indikativu po oprátoru quizás a jeho variant v jihoamerické španělštině. Konkrétně zkoumá oblast And (státy Peru, Bolívie, Ekvádor), Chile a Río de la Plata (tuto oblast zastupují státy Paraguay, Uruguay a Argentina). Pomocí korpusu španělské královské akademie CREA byl proveden výzkum a statistika tohoto užití, kterému předchází teoretická část, obsahující teoretické podklady pro zpracování výzkumu.
Používání subjuntivu/indikativu po operátorech pravděpodobnostní modality (quizás v neiniciální pozici) v evropské španělštině.
HAVLÍKOVÁ, Martina
Tato bakalářská práce je založena na statistickém výzkumu, který ověřuje užití indikativu a subjunktivu po operátoru pravděpodobnostní modality quizás v neiniciální pozici v evropské španělštině. Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. Prvním oddílem je teoretická část, která je zaměřena na vysvětlení problematiky slovesných časů a způsobů, na pojetí modality a funkci operátoru. Druhý oddíl představuje praktická část spočívající ve statistické analýze pomocí korpusu CREA Španělské královské akademie, který posloužil jako výchozí jazykový materiál. Cílem bádání je zachytit skutečný stav užití indikativu a subjunktivu po operátoru quizás. Zkoumaná data jsou rozdělena do pěti žánrů v časovém rozmezí 1990 - 2004. Zjištěné údaje jsou zpracovány do tabulek a grafů, které poskytují nástin o četnosti užití obou slovesných způsobů.
Výraz myslím v psaném a mluveném textu
Čmejrková, Světla
Z pohledu pragmalingvistiky, sémantiky a genderové lingvistiky, klasifikace výskytu výrazu v mluvených projevech.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 44 záznamů.   začátekpředchozí35 - 44  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.