Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 50 záznamů.  začátekpředchozí31 - 40další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Korpusová analýza fungování francouzského složeného infinitivu
Opletalová, Kateřina ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Štichauer, Jaroslav (oponent)
(česky): Cílem diplomové práce je s pomocí jazykových korpusů popsat fungování složeného infinitivu v současné francouzštině, a to se zaměřením na jeho konkurenci s jednoduchým infinitivem. Použité jazykové korpusy budou pokrývat několik textových typů - publicistiku (korpus L'Est républicain, publicistickou část korpusu InterCorp), uměleckou prózu (korpus InterCorp, část beletrie), ale budou využity také typologicky rozmanité texty stažené z internetu (korpus frWac) a korpus filmových titulků. V teoretické části práce vymezíme složený infinitiv jednak terminologicky, jednak morfologicky a syntakticky. Praktická část bude věnována zmapování kontextů, v nichž se složený infinitiv ve zkoumaných korpusech nejčastěji vyskytuje, a analýze faktorů, které ovlivňují jeho aspektovo-temporální interpretaci a potenciální konkurenci se simplexním tvarem. V závěru práce uvedeme syntézu a náměty pro další možné rešerše.
Finské perfektum a jeho české překlady v paralelním korpusu
Sovová, Markéta ; Fárová, Lenka (vedoucí práce) ; Čermáková, Anna (oponent)
(česky) Bakalářská práce se zabývá způsoby překladu finského perfekta do češtiny. Finština disponuje třemi minulými časy, zatímco čeština jen jedním, a proto nemá přímý překladový protějšek perfekta. Teoretická část představuje systémy slovesných časů obou jazyků a popisuje významy a užití finského perfekta. V části věnované češtině je kladen důraz na verbální aspekt (vid), který značně rozšiřuje možnosti českých slovesných časů. Z paralelního korpusu InterCorp byl získán jazykový materiál pěti set vět, které obsahovaly finské perfektum a český překlad. Věty byly roztříděny na základě českého překladu podle slovesného času a aspektu. Následně byly vzorky analyzovány s ohledem na typ perfekta a užitá adverbiále.
Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU
Stolínová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Tato diplomová práce představuje definici konceptu eurožargonu, která je následně ověřena za pomoci využití korpusové analýzy. Hlavním cílem teoretické části práce bylo rozlišit mezi existujícími koncepty specifického jazyka překladů textů vznikajících u institucí EU a rysy tohoto jazyka přesně definovat. Dále byl kladen důraz na popis samotného procesu překladu, který je pro instituce EU také velmi specifický. Vybrané charakteristické jevy euročeštiny byly zkoumány na korpusech textů vznikajících v EU a srovnávány s referenčními korpusy českých mediálních textů z období před a po roce 2004.
Finská adverbia vyjadřující pozici a jejich český překlad
Bartůňková, Zuzana ; Fárová, Lenka (vedoucí práce) ; Lindroosová, Hilkka (oponent)
Finská adverbia vyjadřující pozici a jejich český překlad Abstrakt (česky) Práce je korpusovou analýzou zabývající se možnostmi překladu vybrané skupiny finských adverbií do češtiny. Konkrétně se jedná se o příslovce zakončená na adverbiální sufixy - (i)ttAin, -(i)kkAin, -tUsten a -tUksin a vyjadřující pozici či polohu. Úvodní teoretická část práce podává popis finských adverbií, přičemž důraz na charakteristiku vybrané skupiny příslovcí je kladen především na poli sémantiky. Třetí kapitola věnovaná metodologii se nejprve věnuje výhodám i možným rizikům spojeným s využitím korpusového materiálu ve výzkumu překladu a následně popisuje některé specifické vlastnosti korpusových dat a možnosti jejich zpracování. Čtvrtá kapitola je věnována postupu pro získání a následné roztřídění materiálového vzorku z českého paralelního korpusu InterCorp. Analýze tohoto materiálu je věnována pátá kapitola, přičemž jejím hlavním výstupem je vytvoření typologie ekvivalentů založené na kombinaci slovnědruhového a syntaktického kritéria. Rozlišeny byly tři typy ekvivalentů: přímé adverbiální, lexikálně-strukturní a chybějící. Rozbor materiálu ukázal, že převládajícím způsobem překladu jsou ekvivalenty lexikálně-strukturní, přičemž jejich nejčastějším podtypem je transformace finského adverbia na českou předložkovou frázi.
Literární stylizace mluvenosti jako problém překladu (francouzština a čeština)
Janouškovcová, Radka ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Diplomová práce se zabývá literární stylizací mluvenosti, kterou pojímá jako problém translatologický, konkrétně v překladu z francouzštiny do češtiny. Před zkoumáním převodu prvků mluvenosti v překladu se nejprve zaměřujeme na užití prvků mluveného jazyka v současné české literatuře. Pomocí metod korpusové lingvistiky analyzujeme deset knih původní české literatury za využití korpusů psaného jazyka Českého národního korpusu, s cílem popsat hlavní fonologické, morfologické, lexikální a syntaktické postupy užívané v textech původních českých autorů pro navození dojmu autentických promluv. Ve druhé části práce se věnujeme analýze šesti francouzských knih se silným zastoupením prvků mluvenosti a jejich překladů do češtiny. Práce rovněž shrnuje hlavní rysy mluvené češtiny a mluvené francouzštiny.
Kontrastivní korpusová analýza inchoativních a ingresivních konstrukcí ve francouzštině v porovnání s češtinou
Třísková, Eliška ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Loucká, Hana (oponent)
Cílem této práce je analýza inchoativních konstrukcí ve francouzštině a v češtině. Jelikož kontrastivní analýza inchoativních konstrukcí nebyla nikdy provedena, rozhodli jsme zkoumat fungování těchto konstrukcí na paralelním korpusu InterCorp. Práce je rozdělena do tří částí. První kapitola je zaměřena na vymezení inchoativních konstrukcí v rámci kategorie aspektu. Druhá část práce je rozdělena do dvou kapitol. První kapitola je věnována syntéze poznatků o fungování inchoativních konstrukcí ve francouzštině, zejména fázovým perifrázím a kategoriálním slovesům. Ve druhé kapitole se zabýváme českými inchoativními konstrukcemi. Třetí část práce spočívá v analýze vybraných konstrukcí na korpusovém materiálu. Tato analýza je uskutečněna na základě kritérií vyplývajících z teoretické části. V závěru práce uvedeme syntézu výsledků a témata pro další možné rešerše
Nominal-verb bonds and the possibilities of their translation into Czech
Pálková, Ivana ; Šemelík, Martin (vedoucí práce) ; Hejhalová, Věra (oponent)
Cílem předložené práce je porovnat zpracování funkčních sloves a verbonominálních vazeb ve vybraných gramatikách a jiných zdrojích. Práce se dále zabývá analýzou příkladů použití německých durativních verbonominálních vazeb a jejich ekvivalentů v českém jazyce na základě práce s paralelním korpusem InterCorp. V centru zájmu stojí možnosti překladu těchto jazykových struktur do češtiny a jejich možná systematizace. V závěru práce je shrnuto postavení těchto konstrukcí v současném německém jazyce a navrženo konkrétní zlepšení pro jejich zpracování v dostupných referenčních zdrojích (gramatiky, slovníky). Klíčová slova: současný německý jazyk, funkční slovesa, verbonominální vazby, korpusová analýza, kontrastivní analýza
On the use of the progressive in the modern German language
Boček, Lukáš ; Šemelík, Martin (vedoucí práce) ; Hejhalová, Věra (oponent)
Tématem předkládané bakalářské práce je užití progresivu v současné němčině. První část práce se zaměřuje na definici progresivu, srovnání dostupných (především nejnovějších) vydání gramatik němčiny a související tematické okruhy (např. kategorii aspekt). Spisovnost progresivu je poměrně sporná a zůstává nevyjasněná, byť se nejedná o okrajový jazykový jev (ať už v mluvené nebo psané němčině). Druhá část je založena na korpusové analýze (použity byly korpusy DeReKo a DWDS) a na několika příkladech ukazuje, jakým způsobem je progresiv užíván v jazykovém úzu. Předmětem diskuze je také jeho postavení v současné němčině. Práce se přiklání k názoru, že se jedná o spisovnou strukturu, a tudíž pevnou součást současné němčiny, což by také měly odpovídajícím způsobem reflektovat normotvorné instance.
Confrontation of Czech and German valency lexicons
Dušek, Ondřej ; Dovalil, Vít (vedoucí práce) ; Maroszová, Jana (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá srovnáním nejběžnějších německých a českých valenčních slovníků, přičemž se zaměřuje zejména na slovníky E-VALBU a VALLEX. Používá k tomu dvě různé metody: srovnání vybraných překladových párů sloves za pomoci korpusové analýzy s přihlédnutím k introspektivním valenčním testům jednotlivých slovníků a kvalitativní výzkum mezi lingvisty - autory a uživateli valenčních slovníků. Práce dokládá použitelnost korpusové analýzy pro tento druh výzkumu a ukazuje, že většina rozdílných údajů nezávisí na rozdílném chování sloves v obou jazycích, ale na odlišných teoretických základech slovníků. Interview s vybranými lingvisty potvrzují teoretické rozdíly, ukazují však zejména vzhledem k praktické práci se slovníky většinou velmi podobné názory a zkušenosti: důraz na uživatelskou přívětivost slovníku a práci s reálným korpusovým materiálem.
Korpusová analýza fungování francouzského příslovečného sousloví en effet
Kocháňová, Alena ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Loucká, Hana (oponent)
Cílem této práce je popsat metodou kontrastivní a dvousměrné analýzy fungování příslovečného sousloví en effet ve francouzském textu a na základě korpusového materiálu zjistit, které faktory mají vliv na jeho funkce a významy. En effet má dvě odlišné role, buď funguje jako argumentativní konektor vyjadřující kauzalitu mezi větami nebo jako potvrzující příslovce. To se odráží i v překladu do češtiny, kdy jeho překladovými ekvivalenty mohou být na jedné straně totiž a na druhé skutečně. Tato práce si klade za cíl zjistit, za jakých podmínek převažuje která funkce en effet a zda jeho ekvivalenty uváděné ve slovnících odpovídají reálné praxi. Analýza je provedena na čtyřech typech textů - beletrii, publicistických textech, právních textech acquis communautaire EU a na mluvených projevech poslanců Evropského parlamentu. V těchto textech jsou zkoumány faktory frekvence výskytu en effet, jeho pozice, argumentativní či potvrzující typ a český význam en effet. Tento postup vymezí en effet vůči jeho potenciálním synonymům effectivement a en fait. K analýze je použit materiál jednojazyčného francouzského korpusu Frantext a francouzsko-české a česko-francouzské sekce paralelního korpusu InterCorp. První část práce se zabývá problematikou kauzálních konektorů, en effet a jemu podobnými konektory/adverbiálními...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 50 záznamů.   začátekpředchozí31 - 40další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.