Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 30,744 záznamů.  začátekpředchozí30735 - 30744  přejít na záznam: Hledání trvalo 2.60 vteřin. 

Valentín García Yebra a jeho přínos k vývoji translatologie
Šašková, Daniela ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Touto teoretickou prací jsme se pokusili přispět k dějinám translatologie. Jejím účelem bylo podat souhrnnou analýzu díla Valentína Garcíi Yebry a jeho recepce ve španělském odborném i denním tisku. Součástí práce je stručný přehled předchůdců Garcíi Yebry na poli teoretické reflexe o překladu, dále jeho biografie a průřez jeho překladatelskou činností. Největší důraz je však kladen na analýzu jeho úvah o teorii, kritice a historii překladu. Samotné analýze předchází oddíl, který obsahuje anotace jednotlivých zkoumaných monografií. Cílem rozboru prací, věnovaných překladu a překládání, bylo určit několik oblastí translatologie, jimiž se García Yebra zabýval nejvíce, a syntetizovat jeho myšlenky do určitých tematických celků. Mezi nejvýznamnější oblasti zájmu Garcíi Yebry jsme zařadili jeho definici překladu a obecné myšlenky o úloze a možnosti překladu. Dále se zabýváme druhy překladu, dvoufázovým překladatelským procesem a faktory, jež do něho vstupují. Zaměřujeme se také na roli lingvistiky v teorii překladu u Garcíi Yebry, neboť její vliv na translatologův přístup ke zkoumání překladu je silně patrný. Další oddíly se věnují postoji Garcíi Yebry k dynamické ekvivalenci, k úloze překladu v obohacování jazyka a také ke vzdělávání překladatelů, jemuž badatel zasvětil část života. Následující oddíly patří...

Problematika testů a testování ve výuce češtiny pro cizince
Šálená, Ivana ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Šebesta, Karel (oponent)
Cílem této diplomové práce je pojednat o problematice testů a testování. K tomu jsme zvolili nejprve formu popisu věnující se testům, testovým položkám, problematice řešitelnosti i problematice objektivního hodnocení. Na konkrétních jazykových testech na úrovni A1 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky, jež skládají cizinci z češtiny (pro ně z cizího jazyka), si porovnáváme úspěšnost receptivní dovednosti (čtení) s produktivní dovedností (psaní). U dovednosti psaní se potýkáme s problematikou, jak dosáhnout objektivního hodnocení. V závěru formulujeme lingvodidaktická doporučení určená především učitelům češtiny jako cizího jazyka. Klíčová slova test, testová úloha, jazyková úroveň A1

Televizní zpravodajství jako komunikační situace
Crnovršaninová, Zina ; Machová, Svatava (vedoucí práce) ; Vybíral, Petr (oponent)
Zpravodajství má poskytovat recipientovi kvalitní informace o nejdůležitějších událostech, které zásadním způsobem ovlivňují politický, ekonomický a společenský život. V současné době jsme svědky posunu od tohoto pojetí zpravodajství к tzv. infortainmentu. Nahlížení zpravodajství jako komunikační situace pomáhá (a) odhalit příčiny tohoto procesu, (b) přináší několik podstatných závěrů, které se týkají formy televizního zpravodajství, (c) objevuje nebezpečí automatizace spojené s pojímáním zpravodajství jako objektivního informování a (d) popsáním recipienta vymezuje moc médií. Na produkci televizní relace se nepodílí pouze novinář, který reportáž připravuje a jehož identitu recipient zná. Produktorem relace se stává řada subjektů se zcela odlišnými komunikačními záměry. Všechny se nějakým způsobem váží к tomu, že zpravodajská relace je (pouze) jedním z formátů, které poskytuje médium. Komunikačním záměrem komerčního média je komunikace s co nejvyšším počtem recipientů. Tomuto faktu se přizpůsobuje skladba zpráv i jejich zpracování. V případě veřejnoprávní televize je situace podobná s tím rozdílem, že vysoká sledovanost není nutná jen jako prostředek finančního zisku z reklam, ale i jako argument pro zachování povinného placení koncesionářského poplatku, který veřejnoprávní televize předkládá veřejnosti i...

Mezinárodní internetové projekty ve výuce cizího jazyka (se zvláštním zřetelem k výuce francouzského jazyka a evropské aktivitě eTwinning)
Kapounová Bavorová, Kateřina ; Fenclová, Marie (vedoucí práce) ; Nečasová, Pavla (oponent) ; Váňová, Miroslava (oponent)
Předložená práce se zakládá na vlastních pedagogických zkušenostech autorky s výukou francouzského, italského a anglického jazyka v České republice a v Anglii. Během svého několikaletého působení jsem jako učitelka gymnázia v ČR vyzkoušela celou řadu metod výuky cizích jazyků, absolvovala několik výměnných pobytů se školami v Belgii, Francii a Itálii a uskutečnila několik mezinárodních projektů, které získaly i nejrůznější ocenění. Například ve spolupráci s belgickou partnerskou školou jsme sestavili projekt, v němž žáci srovnávali secesní umění v Praze a Bruselu: Art Nouveau Prague et Bruxelles. Muzikálová scénka Maladie d'amour, v níž žáci zdramatizovali a zhudebnili básně Jacquese Préverta, získala v roce 2001 první místo v soutěži Présentation en Français. Projekt Prezentace českého jazyka a kultury, který měl za cíl seznámit zahraniční partnery se základy češtiny, vyhrál v roce 2002 první ročník v soutěži Evropská jazyková cena LABEL.

Francouzská recepce česky psaných románů Milana Kundery
Jelenová, Tereza ; Hrbata, Zdeněk (oponent) ; Bílek, Petr (vedoucí práce)
Tato diplomová práce se zabývá francouzskou recepcí česky psaných románů Milana Kundery, které byly vydány ve Francii v letech 1979 - 1990. Práce představuje francouzskou recepci tří děl: Knihy smíchu a zapomnění, Nesnesitelné lehkosti bytí a Nesmrtelnosti. Vycházíme zde z recepčněestetického přístupu k textu. Jde nám o to ukázat, že jedno dílo může být čteno různými způsoby, a představujeme pak konkrétně, v čem se recenzenti liší, jak jednotlivé tři romány chápou a popisují. Diplomová práce je rozdělena celkem na deset částí: úvod, teoretická východiska práce, stručné představení francouzského tisku, tři velké části pojmenované podle tří románů, jejichž recepcí se zabýváme, závěr, resumé v češtině, resumé v angličtině a bibliografie. Každá ze tří nejdůležitějších kapitol představuje francouzskou recepci románu jednoho románu a je dále rozdělena na podkapitoly, v nichž vydělujeme recepci kontextu, do nějž je román spolu s autorem zařazen, recepci žánru, postav, tematiky a kompozice a konečně hodnocení jak autora, tak románu. V závěru jsme shrnuli vývoj obrazu Milana Kundery a jeho románů ve francouzské recepci, popsali jsme metaforiku v jazyce recenzentů a předložili jsme analýzu francouzského tisku. V příloze č. 1 přikládáme přehled všech děl, které vyšly v letech 1979 - 1990 ve Francii, v příloze č. 2...

Simultánnost v českém znakovém jazyce
Motejzíková, Jitka ; Hudáková, Andrea (oponent) ; Macurová, Alena (vedoucí práce)
V naší práci budeme zkoumat jeden ze základních povahových rysů znakových jazyků: simultánnost. Tato vlastnost je jednou ze základních vlastností, kterou se znakové jazyky liší od jazyků, které mají mluvenou formu!. Při výzkumu budeme vycházet z dostupných zahraničních i domácích studií, které se danou problematikou ve znakových jazycích zabývají. Na základě poznatků získaných v těchto studiích vytvoříme přehledný soupis prostředků, které mají potenciál vyjadřovat významy simultánně, a doložíme je analogickými příklady českého znakového jazyka. Na jeden z těchto prostředků, klasifikátory, se v naší práci zaměříme více. Vzhledem k tomu, že jsme si zvolili velmi obsáhlé a zároveň dosti obecné téma, není možné se jednotlivým prostředkům simultánnosti věnovat hlouběji - pokud máme toto téma postihnout v jeho šíři. Omezujeme se tedy jen na prostý výčet těchto prostředků, které dokládáme vždy jen jedním nebo dvěma příklady. Jsme si vědomi toho, že každý z těchto prostředků by si zasluhoval samostatný výzkum a že naše práce poskytuje jen úvodní vhled do dané problematiky. Proto doufáme, že tato práce poskytne všem případným zájemcům dostatečnou inspiraci a informační zázemí pro další výzkum českého znakového jazyka a dané problematiky.

Vývoj osvojování jazyka
Votavová, Klára ; Horáková Hoskovcová, Simona (oponent) ; Šulová, Lenka (vedoucí práce)
Vývoj osvojování jazyka, tak zní název této diplomové práce. Prošli jsme si jím od úplného počátku a těžiště práce jsme našli v lexikálním vývoji, fascinující oblasti, která nás přibližuje k dětskému pojetí světa. K vývoji významů a pojmů, které se postupně spojují se slovy v řeči a dávají vzniknout tak spletité síti neomezených možností, jakou pro nás může vytvořit jen vlastní mateřský jazyk. V teoretické části jsme se zabývali principy osvojování slovní zásoby, hledali první známky slov a sledovali náhlý start nesmírně rychlého učení nových významů během období slovní exploze. Zastavili jsme se i u prvních vět, které tolik vypovídají o jedinečné dětské tvořivosti. Ještě před tím jsme se podrobněji věnovali rozličným metodám, které výzkum těchto jevů umožňují a teoretickým východiskům, které naše poznatky uspořádávají a ukotvují. Byli jsme svědky prelexikálního vývoje dětí a jejich sofistikovaných metod, kterými neustále analyzují řeč svých blízkých. Empirickou část jsme věnovali projektu adaptace lexikální části dotazníku CDI do českého jazyka. Dotazníku, který nám snad v budoucnu umožní doplňování a rozvíjení poznatků, kterými jsme se zabývali kapitolách části teoretické. V rámci analýzy dotazníku jsme učinili "položkový úklid" a pročistili první verzi od zbytečných slov. Sledovali jsme růst a vývoj...

Prezentace pádového systému ve výuce češtiny jako cizího jazyka
Lacinová, Zuzana ; Uličný, Oldřich (vedoucí práce) ; Rejzek, Jiří (oponent)
V posledních letech jsme svědky postupného oživování teoretického zájmu o češtinu pro cizince. Vzrůstá záj em studentů o český jazyk a současně s tím potřeba nových učebních materiálů, které by odpovídaly jejich požadavkům a úrovni znalostí. Stále chybějí další publikace nezbytné pro praktickou výuku cizího jazyka, jako j sou specializované mluvnice a slovníky nebo metodické příručky pro učitele. Metodologický zájem o výuku cizích jazyků j e inspirován také evropskými programy. Jednou z nejproblematičtějších pasáží češtiny jako cizího jazyka je jak pro učitele, tak studenty pádový systém. Prezentace pádového systému ovlivňuje podobu učebnic, výběr témat, slovní zásoby. Dalším velkým problémem zůstává také, jak studentům pád vysvětlovat. Tyto otázky se dostávají v poslední době znovu do popředí v souvislosti s rozvojem kognitivní lingvistiky. Cílem této diplomové práce je poukázat na význam pádu ve výuce češtiny jako cizího jazyka. Ve druhé kapitole se zaměříme na jazykové a komunikační funkce pádu jako jednoho z prostředků gramatické výstavby věty. Ve třetí se pokusíme zhodnotit dosavadní pedagogické popisy češtiny pro potřeby cizoj azyčné výuky z hlediska vztahu k lingvistickým poznatkům o pádu a výhodnosti pro jazykovou výuku. Na závěr, ve čtvrté kapitole, budeme sledovat zpracování problematiky pádu v...

Počítačový modul stylistického korektoru češtiny
Doležalová, Drahomíra
Veěujeme se vybraným problémům na pomezí stylistiky a gramatiky (například atrakce, stupňování, příslovečné spřežky, rozlišení významu spojky nebo, kontaminace, vokalizace předložek). Teoretická část práce obsahuje podrobný rozbor všech zkoumaných jevů, z větší části původní, zejména s ohledem na možnost formálního popisu těchto jevů a na jejich automatickou odhalitelnost. Za nejcennější výsledek této části práce považujeme rozbor atrakcí. Praktická část obsahuje implementaci v jazyce LanGR. Zformulovali a implementovali jsme pravidla, která vyhledávají některé ze zkoumaných jevů v morfologicky označkovaném (obecně nedisambiguovaném) textu. Provedli jsme testování na PDT (1,5 milionu ručně disambiguovaných slov), kde jsme při zachování 100% přesnosti odhalili 59 stylistických chyb. Implementace dále zahrnuje skript pro vokalizaci předložek napsaný v programovacím jazyce Perl.

Ingresivní slovesné perifráze ve španělštině a jejich ekvivalenty v češtině
Navrátil, Cyril ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
Cyril Navrátil Résumé Ingresivní slovesné perifráze ve španělštině a jejich ekvivalenty v češtině Tato práce se zabývá problematikou ingresivních slovesných perifrází ve španělštině a jejich ekvivalenty v češtině. Rozdíl můžeme totiž spatřovat v tom, že ve španělštině jsou perifráze součástí systému. Je to nelexikální prostředek, který má svá pevná pravidla. Došlo k naprostému (výjimku tvoří slovesa comenzar, empezar, principiar a jím podobné) vyprázdnění původního významu pomocného slovesa. A poněvadž se jedná o systém, setkáváme se analogiemi (avšak s naprosto opačným významem) - empezar por / acabar por. I zde si musíme dát pozor na falsos amigos (tentokrát však ne na lexikální, nýbrž systémové/gramatické). Perifráze by se ve stručnosti daly popsat jako spojení pomocného slovesa -významově vyprázdněného či do jisté míry gramatikalizovaného - a plnovýznamového nefinitního tvaru slovesa - tzn. gerundia, participia či infinitivu. My jsme se zabývali především kombinacemi pomocného slovesa a infinitivu. Samozřejmě nemáme dostatek prostoru, ani to snad v práci podobného formátu není možné, abychom obsáhli veškeré slovesné perifráze. Proto jsme se zaměřili na perifráze fázové, a to konkrétně na slovesné perifráze ingresivní. V práci jsme se nejdříve snažili definovat povahu slovesných perifrází. Dále jsme se...