Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 23 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Polarita diskurzu v překladu popularizačních textů ze španělštiny do češtiny
Bulířová, Anna ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Inherentní složkou každého komunikativního procesu je existence autora a adresáta, kteří jsou významnými slohotvornými činiteli, neboť do značné míry ovlivňují výstavbu textu. Autor při tvorbě textu zohledňuje očekávání a kompetenci adresáta, který text přijímá a interpretuje podle toho, jak je formulován a jak odpovídá konvencím pro daný typ textu. Vztah autora a adresáta vytváří v komunikátu tzv. polaritu. Polaritu je možné sledovat ve výstavbě řečnické perspektivy - v užívání 1. os. sg., inkluzivního plurálu, 2. os.pl., ve využívání řečnických otázek, zvolacích vět, v předjímání adresátových reakcí apod. Vztah mezi komunikačními partnery je ovlivňován normami, které se v různých kulturách liší, a proto je třeba při překladu zohledňovat, že k dosažení adekvátního přenosu je třeba překročit kulturní hranici a polaritu diskurzu v textu uzpůsobit tak, aby odpovídala očekáváním ze strany příjemce překladu. V naší práci jsme zkoumali polaritu diskurzu v původních španělských a českých popularizačních textech a sledovali jsme, jak s polaritními prostředky zacházejí čeští překladatelé. Na styl popularizační jsme se zaměřili proto, že v souvislosti s polaritou diskurzu zaznamenal v posledních letech v důsledku internacionalizace komunikace četné změny.
Rétorické figury v překladech současné venezuelské publicistiky
Melicharová, Lenka ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Diplomová práce se dělí na dvě části. První část se teoreticky věnuje metafoře a metonymii v české a španělské terminologii, definici populismu, specifickému jazyku politiků a v neposlední řadě způsobům překladu rétorických figur z češtiny do španělštiny. Druhá se na základě analýzy srovnatelného vzorku venezuelských a českých publicistických textu zaměřuje na srovnání typů a frekvence rétorických figur s důrazem na jejich funkci v populisticky orientovaných textech. Jako referenčních textů bylo využito španělské přednášky El Libertador Simon Bolívar y su papel en la revolución emancipadora de la América Espaňola (1930) a jeho českého překladu, druhým textem je časopis 8 Estrellas vydávaný Velvyslanectvím Venezuelské republiky v ČR. V rámci výzkumu byly použity statistické metody jako modus, medián, aritmetický průměr nebo průměrná odchylka (relativní a absolutní).
Sociologické aspekty překladových norem v právním prostředí
Valenta, Jan ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Tématem této diplomové práce je stanovování a negociace překladových norem v právním prostředí. Práce vychází z teoretických poznatků o překladu právních textů a z teoretických prací o překladových normách, zejména z prací Gideona Touryho, Thea Hermanse, Andrewa Chestermana a dalších autorů. Cílem práce je konfrontovat tyto teoretické poznatky s každodenní praxí překládání v právním prostředí. Výzkumnou metodou práce je kvalitativní sociologický výzkum, konkrétně kombinace analytických postupů metody zakotvené teorie podle sociologů Strausse a Glasera a sběru dat formou tzv. "rozhovorů zaměřených na problém" a zkoumání dokumentů. Výzkumu se zúčastnilo celkem 10 respondentů - překladatelů, kteří jsou nebo byli zaměstnanci advokátní kanceláře. Překlad v prostředí advokátní kanceláře je z hlediska procesů stanovování a negociace překladových norem velice specifický. Klíčovou otázkou je odpovědnost za překlad. Překladatel v advokátní kanceláři není za konečnou podobu překladu odpovědný - za překlad jako součást právní služby nebo právního poradenství je odpovědný advokát. Tato skutečnost má důsledky pro vzájemné vztahy mezi překladatelem a právníkem jako autorem originálu a zadavatelem překladu. Překladatel nemá za těchto okolností možnost stanovit ani prosadit vlastní normu, jelikož nemá kontrolu nad celým...
Varianty španělštiny v překladu neliterárních textů (na materiálu španělsko-českých právních textů)
Kováčová, Kateřina ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Téma, zaměření a cíle rigorózní práce Tato rigorózní práce se bude zabývat vlivem variant španělštiny na normy neliterárního (právního) překladu, a to zejména na normu soudních (ověřených) překladů. Soustředí se na často překládané dokumenty, jako jsou rodné listy, oddací listy, potvrzení matrik o způsobilosti k sňatku, španělské lib ros de familia apod. 1.2. Přínos rigorózní práce Autorka se pokusí o bližší stanovení normy pro specifický typ textů v posledním desetiletí s přihlédnutím ke geografickým variantám španělského jazyka.1.3. Materiál a metody výzkumu Jde o teoreticko-empirickou synchronní deskriptivní práci. Její metodický rámec bude vycházet z pojetí deskriptivní translatologie G. Touryho. Empirický materiál bude zvolen tak, aby zahrnoval totožné I obdobné materiály jak ze Španělska, tak z hispanofonních zemí Latinské Ameriky. Seznam excerpovaných materiálů je uveden v Příloze č. 1. V první části rigorózní práce budou tyto dokumenty popsány a charakterizovány, důraz bude kladen na varianty španělštiny v dokumentech pocházejících jednak ze Španělska, jednak z jednotlivých španělsky mluvících zemí Latinské Ameriky. Ve druhé části bude provedena translatologická analýza. Zvláštní pozornost bude věnována překladatelským problémům, identifikaci použité překladatelské metody a její poloze na ose...
Julio-César Santoyo a jeho přínos k vývoji translatologie
Zlatohlavá, Petra ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Účelem této práce bylo zhodnotit přínos současného španělského teoretika Julia-Césara Santoya k vývoji translatologie. Provedli jsme souhrnnou analýzu díla tohoto translatologa, kterou jsme posléze doplnili o recepci jeho práce. Analýze jednotlivých děl a teoretických poznatků předchází průřez teoretického myšlení ve 20. století ve Španělsku, čímž jsme nastínili kontext a prostředí, ve kterém tento teoretik působí. Zaměřili jsme se na všechny tři oblasti působení tohoto teoretika, tj. teorii, kritiku i dějiny překladu, přičemž naším úkolem bylo podat ucelený pohled na jeho myšlení v rámci těchto disciplín. Vycházeli jsme přitom nejen z jeho monografií, ale i z četných odborných článků, které soustavně publikuje již od počátku své akademické dráhy. V rámci teorie překladu jsme se zaměřili na dílčí otázky, kterým se ve svých pracích věnuje, především na definování smyslu, účelu a postavení překladu v různých oblastech lidského vědění a dále na témata úzce spjatá s překladem. Zmiňme například endosmózu a exosmózu překladu, hranice přeložitelnosti, pomíjivost překladu či úvahy o roli překladu v literatuře a o autorském překladu.
Valentín García Yebra a jeho přínos k vývoji translatologie
Šašková, Daniela ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Touto teoretickou prací jsme se pokusili přispět k dějinám translatologie. Jejím účelem bylo podat souhrnnou analýzu díla Valentína Garcíi Yebry a jeho recepce ve španělském odborném i denním tisku. Součástí práce je stručný přehled předchůdců Garcíi Yebry na poli teoretické reflexe o překladu, dále jeho biografie a průřez jeho překladatelskou činností. Největší důraz je však kladen na analýzu jeho úvah o teorii, kritice a historii překladu. Samotné analýze předchází oddíl, který obsahuje anotace jednotlivých zkoumaných monografií. Cílem rozboru prací, věnovaných překladu a překládání, bylo určit několik oblastí translatologie, jimiž se García Yebra zabýval nejvíce, a syntetizovat jeho myšlenky do určitých tematických celků. Mezi nejvýznamnější oblasti zájmu Garcíi Yebry jsme zařadili jeho definici překladu a obecné myšlenky o úloze a možnosti překladu. Dále se zabýváme druhy překladu, dvoufázovým překladatelským procesem a faktory, jež do něho vstupují. Zaměřujeme se také na roli lingvistiky v teorii překladu u Garcíi Yebry, neboť její vliv na translatologův přístup ke zkoumání překladu je silně patrný. Další oddíly se věnují postoji Garcíi Yebry k dynamické ekvivalenci, k úloze překladu v obohacování jazyka a také ke vzdělávání překladatelů, jemuž badatel zasvětil část života. Následující oddíly patří...
Polarita diskurzu v překladu popularizačních textů ze španělštiny do češtiny
Bulířová, Anna ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Inherentní složkou každého komunikativního procesu je existence autora a adresáta, kteří jsou významnými slohotvornými činiteli, neboť do značné míry ovlivňují výstavbu textu. Autor při tvorbě textu zohledňuje očekávání a kompetenci adresáta, který text přijímá a interpretuje podle toho, jak je formulován a jak odpovídá konvencím pro daný typ textu. Vztah autora a adresáta vytváří v komunikátu tzv. polaritu. Polaritu je možné sledovat ve výstavbě řečnické perspektivy - v užívání 1. os. sg., inkluzivního plurálu, 2. os.pl., ve využívání řečnických otázek, zvolacích vět, v předjímání adresátových reakcí apod. Vztah mezi komunikačními partnery je ovlivňován normami, které se v různých kulturách liší, a proto je třeba při překladu zohledňovat, že k dosažení adekvátního přenosu je třeba překročit kulturní hranici a polaritu diskurzu v textu uzpůsobit tak, aby odpovídala očekáváním ze strany příjemce překladu. V naší práci jsme zkoumali polaritu diskurzu v původních španělských a českých popularizačních textech a sledovali jsme, jak s polaritními prostředky zacházejí čeští překladatelé. Na styl popularizační jsme se zaměřili proto, že v souvislosti s polaritou diskurzu zaznamenal v posledních letech v důsledku internacionalizace komunikace četné změny.
Julio-César Santoyo a jeho přínos k vývoji translatologie
Zlatohlavá, Petra ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Účelem této práce bylo zhodnotit přínos současného španělského teoretika Julia-Césara Santoya k vývoji translatologie. Provedli jsme souhrnnou analýzu díla tohoto translatologa, kterou jsme posléze doplnili o recepci jeho práce. Analýze jednotlivých děl a teoretických poznatků předchází průřez teoretického myšlení ve 20. století ve Španělsku, čímž jsme nastínili kontext a prostředí, ve kterém tento teoretik působí. Zaměřili jsme se na všechny tři oblasti působení tohoto teoretika, tj. teorii, kritiku i dějiny překladu, přičemž naším úkolem bylo podat ucelený pohled na jeho myšlení v rámci těchto disciplín. Vycházeli jsme přitom nejen z jeho monografií, ale i z četných odborných článků, které soustavně publikuje již od počátku své akademické dráhy. V rámci teorie překladu jsme se zaměřili na dílčí otázky, kterým se ve svých pracích věnuje, především na definování smyslu, účelu a postavení překladu v různých oblastech lidského vědění a dále na témata úzce spjatá s překladem. Zmiňme například endosmózu a exosmózu překladu, hranice přeložitelnosti, pomíjivost překladu či úvahy o roli překladu v literatuře a o autorském překladu.
Sociologické aspekty překladových norem v právním prostředí
Valenta, Jan ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Ježková, Slavomíra (oponent)
Tématem této diplomové práce je stanovování a negociace překladových norem v právním prostředí. Práce vychází z teoretických poznatků o překladu právních textů a z teoretických prací o překladových normách, zejména z prací Gideona Touryho, Thea Hermanse, Andrewa Chestermana a dalších autorů. Cílem práce je konfrontovat tyto teoretické poznatky s každodenní praxí překládání v právním prostředí. Výzkumnou metodou práce je kvalitativní sociologický výzkum, konkrétně kombinace analytických postupů metody zakotvené teorie podle sociologů Strausse a Glasera a sběru dat formou tzv. "rozhovorů zaměřených na problém" a zkoumání dokumentů. Výzkumu se zúčastnilo celkem 10 respondentů - překladatelů, kteří jsou nebo byli zaměstnanci advokátní kanceláře. Překlad v prostředí advokátní kanceláře je z hlediska procesů stanovování a negociace překladových norem velice specifický. Klíčovou otázkou je odpovědnost za překlad. Překladatel v advokátní kanceláři není za konečnou podobu překladu odpovědný - za překlad jako součást právní služby nebo právního poradenství je odpovědný advokát. Tato skutečnost má důsledky pro vzájemné vztahy mezi překladatelem a právníkem jako autorem originálu a zadavatelem překladu. Překladatel nemá za těchto okolností možnost stanovit ani prosadit vlastní normu, jelikož nemá kontrolu nad celým...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 23 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
6 JEŽKOVÁ, Simona
3 JEŽKOVÁ, Štěpánka
1 Ježková, Silvie
6 Ježková, Simona
2 Ježková, Slávka
3 Ježková, Štěpánka
1 Ježková, Šárka
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.