National Repository of Grey Literature 58 records found  beginprevious21 - 30nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated Czech Translation: The Lion and the Mouse; The New Yorker, 2008
Suchomelová, Kristýna ; Mraček, David (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
This thesis aims to translate the essay The Lion and the Mouse by Jill Lepore from English into Czech. The essay, published in The New Yorker in July 2008, follows the creation of E. B. White's book Stuart Little as a way of talking about children's literature in general. The second part of the thesis provides an analysis of the source text, describes the selected translation method, discusses the major translation problems along with their solutions and presents the translation shifts that occurred during the translation process. Key words: translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, children's literature, Stuart Little
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "20 nuevos directores del cine español"; Carlos F. Heredero, Alianza Editorial, 1999.
Badalec, Vojtěch ; Vavroušová, Petra (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The present bachelor thesis comprises of two main parts - the translation from Spanish to Czech and the commentary on the translation. The source texts are selected chapters from the book 20 nuevos directores del cine español by Carlos Hereder, which are composed as biographical summaries of the directors' lives and their work. The commentary consists of the analysis of the source text, description of the selected method of translation, typology of translation problems and shifts which occurred during the translation process. KEY WORDS translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Alejandro Amenábar, David Trueba, Spanish cinema, film, director
Annotated translation: La Gastronomie. (Vitaux, Jean. La Gastronomie. Paris: Presses universitaires de France, 2007. ISBN 978-2-13-056088-3.
Petrášová, Marta ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
The aim of this thesis is to translate selected chapters from the book La gastronomie by Jean Vitaux and to lay out an analysis of the translation and the original text. The thesis is divided into two parts - the translation of the text and the theoretical annotation including the original text analysis, description of the selected translation method and typology of the most significant translation problems and shifts.
Translation with Commentary: Marr, Andrew: A History of Modern Britain
Tichá, Kateřina ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
The core of this bachelor's thesis is a translation of an extract from the book A History of Modern Britain by the British journalist Andrew Marr. The first part of this thesis consists of the translated text. The selected chapters are dealing with the situation in Britain at the turn of the millennium and the last years of the New Labour government. The second part consists of a commentary of the translation. There is an analysis of the original text in terms of the extratextual and intratextual factors, then typology of translation problems with examples of solutions, a summary of translation shifts and a description of the translation method.
Annotated Translation: : Joaquín García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), Herméneus 9, 2007, str. 117-144.
Jelšík, Adam ; Králová, Jana (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
The aim of this bachelor's thesis is the annotated translation of an article by Joaquín García-Medall La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), which discusses the topic of Spanish-Philippine grammar and vocabularies. The thesis is divided into two parts - practical and theoretical. The first one is represented by the translation of the mentioned article. The second part contains the translation commentary that consists of the translation analysis of the original text, analysis of the translation problems and the typology of the translation techniques. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Commented translation: ABC de graphologie (Michel Moracchini, Jacques Grancher, Paris 1984, pp. 33-84)
Krejčová, Dominika ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
This bachelor's thesis is composed of two main parts. The first one is the Czech translation of selected chapters of the book ABC de graphologie written by Michel Moracchini. The second one - annotated translation - includes the analysis of the source text (based on the Christian Nord's model), description of the translation process and finally, selected translation problems and their particular solutions. Key words annotated translation, translation analysis, translation procedures, translation shifts, graphology, personality psychology, handwriting
Annotated Translation: Ein Joint für die große Pause. (Der Spiegel 27 / 2004)
Braná, Marie ; Žárská, Monika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first part contains translation of an article Ein Joint für die große Pause which was published in the German magazine Der Spiegel. The aim of the second part is to analyse the original text, determine translation problems and shifts and to describe the method of translation.
Annotated Czech Translation of Nordic Larp: Theatre, Art and Game, the closing essay in Nordic Larp by J. Stenros, Fëa Livia, 2010
Vávrová, Iva ; Mraček, David (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
This thesis presents a translation of Nordic Larp: Theatre, Art and Game, an essay by Jaakko Stenros, which was published as the closing piece in the Nordic Larp (2010) book. The first part of the thesis consists of the translation of the essay itself, which introduces Nordic larp as a phenomenon and contextualizes it within the theoretical frames of theatre, art and games. The second part of the thesis presents a commentary on the translation: first, the source text is analysed from the point of view of extratextual and intratextual factors and the translation method is determined. The thesis also includes an analysis of translation problems and translation shifts. Key words: translation analysis, annotated translation, translation problems, shifts, larp, Nordic larp, participatory art
Annotated translation: Berlin Deutsch-Türkisch. Einblicke in die neue Vielfalt. Martin Greve and Kalbiye Nur Orhan. Berlin 2008.
Petráčková, Klára ; Kloudová, Věra (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
The bachelor thesis consists of two main parts. The first part contains a Czech translation of selected chapters from a booklet Berlin deutsch-türkisch: Einblicke in die neue Vielfalt by Dr Martin Greve and published in 2008 by The Berlin Senate Commissioner for Integration and Migration. The second part is dedicated to an analysis of the source text, mainly based on Christiane Nord's model, as well as to the presentation of the translation method, the typology of translation problems and their concrete solutions.

National Repository of Grey Literature : 58 records found   beginprevious21 - 30nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.