Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 54 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Expressive Language of Marko Vidojković
Olejárová, Radana ; Vlainić, Sandra (vedoucí práce) ; Jirásek, Karel (oponent)
(česky): Práce se zabývá expresivními jazykovými prostředky v díle současného srbského spisovatele Marka Vidojkoviće. Z několika jeho románů jsou k stylistické analýze vybrány "Kandže" a "Sve crvenkape su iste". Při analýze je kladen důraz na jeho dosud nejúspěšnější dílo "Kandže". Závěrečná práce je rozdělená na část teoretickou a praktickou. V první části jsou přiblížené základní pojmy týkající se stylistiky. Druhá část je věnovaná samotné analýze. Román "Kandže" je rozdělen na jednotlivé postavy. Sledovaná je jejich řeč a jsou zaznamenané nejzajímavější momenty. Jsou uvedené konkrétní příklady z knihy v srbském jazyce, které jsou následně přeloženy do slovenštiny. Nápomocnými byly překladové a výkladové slovníky. Vzhledem k tomu, že díla Marka Vidojkoviće jsou v jazykové rovině velmi podobná, v druhé analyzované knize jsou vystiženy jevy, které se v předešlé knize neobjevili. Zachyceny jsou dvě základní odlišnosti. V druhém románu se objevily neologizmy a zaznamenána je i zvýšená frekvence hypokoristik. Hlavním cílem práce bylo určit podíl jednotlivých expresivních a stylisticky zabarvených jazykových prostředků. Ukázalo se, že nejpočetnějšími byly vulgarizmy a hned za nimi se nejvíc objevovaly slangové výrazy. Svědčí to mimo jiné také o bohatosti srbského jazyka na tyto výrazové prostředky.
Jazyková analýza titulků v deníku Metro
Chlaňová, Andrea ; Štěpánová, Veronika (vedoucí práce) ; Mareš, Petr (oponent)
Tato bakalářská práce je zaměřena na titulky deníku Metro, které byly excerpovány z vybraných vydání z let 1997, 2008 a 2014. Teoretická část nejprve přináší vymezení pojmu publicistický funkční styl a shrnuje, které stylové prostředky bývají v jeho rámci užívány. Rovněž předkládá různá vymezení termínu titulek. Těžištěm práce je jazykový rozbor titulků deníku Metro. Pozornost je věnována zejména jejich lexikální, syntaktické a pravopisné rovině a taktéž jejich vztahu k obsahu sdělení. Na základě výsledků, které jazyková analýza přinesla, je též zkoumáno, zda měla změna formátu novin v roce 2008 vliv i na podobu titulků.
A stylistic comparison of two modern translations of biblical text from the viewpoint of reception by present-day readers
Vlčková, Barbora ; Dušková, Libuše (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Diplomová práce se zabývá dvěma současnými překlady Bible do angličtiny, jimiž jsou New American Standard Bible, představující konzervativní překlad Bible, a Good News Bible, překlad volnější, usilující o čtivost a dostupnost z hlediska dnešního čtenáře. Cílem práce je zanalyzovat tyto dva překlady co do stylu a rozhodnout, jakých jazykových prostředků využívá překlad Good News Bible k dosažení vyšší působivosti na čtenáře. Výzkum je založen na vzorku 100 obsahem si odpovídajících veršů z každé Bible (dohromady 200 veršů). Verše reprezentují pět různých narativních částí Bible. Syntaktická rovina je zkoumána jak kvalitativně, tak kvantitativně, lexikální rovina pak pouze kvalitativně. Diplomová práce se snaží výsledky výzkumu nejen popsat, ale také je pokud možno vysvětlit.
Komentovaný překlad: M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Eliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského jazykového systému do českého, přičemž si taktéž klade za úkol okomentovat problematické prvky, které se v překladu vyskytly, a vysvětlit důvody, které mě vedly k vybrání jejich finálního řešení. Při překládání bude mou prioritou co nejfunkčněji převést obsahovou stránku díla s ohledem na českého čtenáře, stejně jako zvolit adekvátní stylistické prostředky vzhledem k originálu a české stylistické tradici. Klíčová slova: překladatelská analýza, překlad, překladatelský problém, lexikologie, stylistika, gramatika, syntax, Židé, Španělsko
Vývoj a podoba herní recenze na příkladu časopisu SCORE
Plechatý, Adam ; Švelch, Jaroslav (vedoucí práce) ; Osvaldová, Barbora (oponent)
Bakalářská práce se zabývá stylovými změnami v herních recenzích, jakožto specifických komunikátech, které prostřednictvím kritického soudu recenzenta usnadňují čtenářům výběr nových herních titulů. Autor práce změny zkoumá v průběhu období let 1996-2010 a zaměřuje se na nejstarší časopis o hrách u nás SCORE. Výzkumné části předchází teoretická stať, ve které autor v několika kapitolách přibližuje čtenáři současnou herně-žurnalistickou praxi, jejíž terminologie a kontextu pak využívá při popisu a interpretaci stylových prostředků herní recenze. Východiskem práce by mělo být nejen zachycení předpokládaných změn ve stylovém projevu herní recenze, ale také jejich interpretace v kontextu proměn herně- mediálního trhu u nás.
Commented translation III
Klouda, Adam ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
Bachelor’s thesis “Electrotechnology – commented translation” aims at translating Czech scientific text into English language, which is used as a study material for students of Electrotechnology, and to convey comparative analysis of both the original and the translated text. The source text is divided into nine chapters from which several extracts were selected and analysed in terms of linguistics. Each of them is concerned with different area of electrical engineering and diverse variety of scientific terms is used. This bachelor’s thesis offers essential theory concerned with translation of scientific texts written in style of science and technology.
Komentovaný překlad: Zrod jednoho průmyslu
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit kapitolu The birth of an industry od Douglase Brustera z knihy The Cambridge History of British Theatre. Dále práce obsahuje komentář tohoto překladu, který se skládá z několika částí. První je pasáž věnovaná překladatelské analýze výchozího textu, druhá část se zaměřuje na stanovení překladatelských problémů a jejich možná řešení. Poslední částí této práce je pak typologické rozdělení překladatelských posunů, ke kterým při překladu došlo, a jejich konkrétních řešení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 54 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.