Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 605 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Kompilovací služba
Tínes, Lukáš ; Kočí, Radek (oponent) ; Martinek, David (vedoucí práce)
Tento dokument popisuje návrh a implementaci linuxové služby, která umožňuje přes webové rozhraní vzdálený překlad zdrojových kódů. Aplikace za použití překladového systému GNU make v jednotném a kontrolovaném prostředí přeloží tento kód do binární podoby. Obsahuje též podporu pro týmovou práci, plánování a má široké možnosti konfigurace. Celkově dovoluje uživateli překlad bez nutnosti vlastnit shell účet, případně mít jakýkoliv přímý přístup k serveru.
Překlad podmnožiny jazyka PHP do C++
Nechutný, Stanislav ; Matula, Peter (oponent) ; Křivka, Zbyněk (vedoucí práce)
Tato práce se zaměřuje na návrh a tvorbu nástroje pro automatizovaný překlad funkcí napsaných v podmnožině jazyka PHP do C++. Vygenerovaný zdrojový kód je možno zkompilovat jako rozšíření PHP a zavést stejným způsobem jako například MySQL, PDO, GD apod. Ve výsledku je tedy možno zavolat tyto funkce z PHP, jako by se jednalo o původní interpretovanou funkci. Předpokladem je však rozdíl v rychlosti vykonávání, protože odpadá analýza zdrojových kódů, jejich interpretace, či režie způsobená správou paměti. Vytvořený nástroj provádí převod zdrojového kódu do abstraktního syntaktického stromu, staticky jej analyzuje pro určení datových typů proměnných, a následně provádí generování C++ kódu. Výsledné zrychlení pak záleží na charakteristice překládaného kódu a praktické použití je prozatím komplikované kvůli implementaci podmnožiny PHP.
SILK
Baluch, Matúš ; Ptáček, Jiří (oponent) ; Cenek, Filip (vedoucí práce)
Diplomová práca vychádza z metaforicky řečeno rán na fyzickom psychickom i sociálnom tele žitej performancie, kterú použitím prostředku instalace a doplnením textu s otvorenou možnosťou vo všetkých jeho podobách dostávam do jiného diskurzu.
Video Games Localisation
Novotný, Tomáš ; Walek, Agata (oponent) ; Šťastná, Dagmar (vedoucí práce)
This bachelor’s thesis deals with the history and issues of Video Games Localization. The work will consist of two parts. The first is Theory which will include the origins of the first games to present video games. Also, it will deal with localization and problems around it. There will be terms that surrounds localization of video games like transcreation, internationalization, user interface, game code a so on. It will show the importance of why companies should be aware of cultural differences and what consequences could follow. The second half will consist of practical part where given games will be compared to the style of localization.
Rodinný dům s ateliérem, Roztoky u Prahy
Degr, Luboš ; Halla, Antonín (oponent) ; Beneš, Petr (vedoucí práce)
Předmětem této bakalářské práce je novostavba rodinného domu s ateliérem v Roztokách u Prahy. Objekt se dělí na dvě části. První - obytná část je dvoupodlažní a je izolována od komunikace druhou částí. Druhá část je jednopodlažní s otevřeným pracovním prostorem, oddělenou kanceláří a zasedací místností. Objekt je navržen jako zděný z broušených cihelných bloků s keramickou stropní konstrukcí. Střecha objektu je plochá a na jednopodlažní části domu slouží zároveň jako terasa. Stavební pozemek je mírně svažitý směrem od veřejné komunikace. Veškeré konstrukce odpovídají platným normám ČSN.
Commented translation of a text on science and technology
Jirák, Jan ; Walek, Agata (oponent) ; Baumgartnerová, Alena (vedoucí práce)
The aim of this semester thesis is to translate technical text from Czech language to English language in order to show translating capabilities of the author. Furthermore, author’s task is to comment on the topic of translation and differences between these two languages. This thesis, apart from introduction and conclusion, consists of two main parts. First one is Czech text dealing with technical problematics and translation of this text into English. In the thesis, both texts are present in order to be compared. This part is dominant in the means of extent. The second main part of this thesis is commentary to this translation, or rather commentary of the differences between target and source language. In this part the procedure of translation is also described, as well as some linguistic features that has been used.
Mobilní tlumočník pro Android
Homola, Vladimír ; Maršík, Lukáš (oponent) ; Beran, Vítězslav (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce pojednává o vývoji aplikace Mobilní tlumočník, přičemž se zaměřuje na návrh vhodného uživatelského rozhraní. Cílem je vytvořit aplikaci s takovým rozhraním, se kterým budou uživatele schopni pracovat efektivně a s radostí. První část práce obsahuje shrnutí poznatků získaných studiem této problematiky. Po definování budoucího uživatele a řešeného problému je zde popsán návrh systému a jeho rozhraní následovaný popisem implementace a uživatelských testů.
Commented translation III
Klouda, Adam ; Kotásek, Miroslav (oponent) ; Krhutová, Milena (vedoucí práce)
Bachelor’s thesis “Electrotechnology – commented translation” aims at translating Czech scientific text into English language, which is used as a study material for students of Electrotechnology, and to convey comparative analysis of both the original and the translated text. The source text is divided into nine chapters from which several extracts were selected and analysed in terms of linguistics. Each of them is concerned with different area of electrical engineering and diverse variety of scientific terms is used. This bachelor’s thesis offers essential theory concerned with translation of scientific texts written in style of science and technology.
The Technology of Subtitles in Films and other Media
Tobiášová, Eliška ; Jašková, Jana (oponent) ; Froehling, Kenneth (vedoucí práce)
The purpose of the bachelor’s thesis is to explore subtitling technology. This is analysed from a historical, present, and future perspective. The research also mentions specific ways of using subtitles for certain types of media and it also includes an analysis of the target groups for which the subtitles are intended. In addition to theoretical research of subtitling technology, an experiment is conducted to assess the accuracy of subtitling between machine-generated subtitles, professional work, and amateur work. This is achieved by comparing subtitles from the same film scenes side by side in tables. The result of the research, which is derived from the criteria mentioned in the work, shows that professional subtitles are the most reliable way.
Aplikace pro správu překladů pro redakční systémy
Štefaník, Pavel ; Omran, Yara (oponent) ; Krajsa, Ondřej (vedoucí práce)
Diplomová práce se zabývá vytvořením aplikace pro správu překladů pro redakční systémy. Aplikace bude pomáhat vedoucímu překladateli distribuovat požadavky na překlad překladatelům a následně korektorům. Vedoucí překladatelé mohou přímo v aplikaci importovat články z redakčního systému WordPress a po překladu ho exportovat. Redaktoři mohou v přímo v aplikaci články psát. Za schvalování účtů a jim přidělených práv budou zodpovědní uživatelé s účtem administrátora.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 605 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.