National Repository of Grey Literature 29 records found  previous11 - 20next  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
TV Reporter and Publicist Zdeněk Velíšek
Čermáková, Michaela ; Lokšík, Martin (advisor) ; Osvaldová, Barbora (referee)
The master thesis Television Reporter and Publicist Zdeněk Velíšek describes the personal life and professional activities of the Czech journalist, publicist, interpreter and translator Zdeněk Velíšek. The text is arranged chronologically according to individual time periods from his birth in 1933 and childhood, through his university studies, translation and interpreting work, to his work at Czech Television until 2019. In each chapter you can find a foreword describing political, social and historical context, followed by an outline of the development of television in Czechoslovakia. Both contexts influenced Velíšek's life. Detailed personal interviews with Zdeněk Velíšek, work with the archived materials from Czech Television and Czech Radio, as well as Velíšek's books of commentaries and translations were important sources for this thesis. The main focus is Velíšek's work at Czechoslovak (later Czech) Television since the 1990s, which describes his work as a reporter, commentator, presenter, dramaturge and author of documentaries. The television work is followed by a section about cooperation with Czech Radio. Equally important are the chapters about his work as a translator and interpreter in the last century, his professional translations from French in recent years and his awards. The text...
Translation tools for specialized electrotechnical texts
Bálka, Miroslav ; Šťastná, Dagmar (referee) ; Jašková, Jana (advisor)
Tato semestrální práce je zaměřená na zkoumání překladatelských nástrojů a překlad odborného textu. Práce je rozdělena do čtyř hlavních částí. První část se zabývá tím, co je to překlad a jaký je rozdíl mezi zastaralým a moderním přístupem. Druhá část je zaměřena na různé překladatelské nástroje a jejich popis. Třetí část definuje, co je to odborný text a poukazuje na obtíže a zvláštnosti při jeho překladu. Čtvrtá část je zaměřená na praktický výzkum formou dotazníku.
Translation of Julio Cortazar into Czech language. Pioneers, suppressed and recent translators: Cortazar's legacy still alive.
Nejedlá, Marta ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
(in English): Julio Cortázar is considered as one of the greatest literary figures of Argentina and Latin America of the last century and to him is dedicated this master's thesis, focused on translation of his work into Czech language. First part of the thesis is theoretically based, dealing with biography, creation and style of the author and then moves to figures of his Czech translators, problems arising from translation and perception and development of translations of Cortázar's works in Czech environment. The second part is practically oriented, pursuing the analysis and comparison of translations of specific works - two translations of a story The Pursuer by translators Kamil Uhlíř and Jan Machej and two versions of translation of a novel Hopscotch by Vladimír Medek.
Linguistic and didactic interpretation of translation
Voldřichová, Tamara ; Listíková, Renáta (advisor) ; Šuman, Záviš (referee)
This thesis is focused on the linguistic and didactic interpretation of translation. Its objective is to introduce the reader to the issues of language-focused findings, which are reflected in translators' work and besides, to describe the situation of didactic contribution of translation in second language teaching. The work is divided ino two main parts. In the first one, there is translators' work and his competences being presented on the ground of chosen linguistic theories. These are further extended by a practical part of description and analysis of translation methods. The whole thesis is being closed by the second part which mediates the didactic point of view of the given issue. The basic overview facts of actual situation of the use of translation in modern language classes are summarized in here.
The Translator Ludvík Kundera
Nešporová, Jitka ; Veselá, Gabriela (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee) ; Munzar, Jiří (referee)
Jitka Nešporová doctoral thesis ABSTRACT The doctoral thesis focuses on the translation persona and work of Ludvík Kundera. A poet himself, he translated verse first and foremost and was able to do so from many languages, although he sometimes resorted to the use of interlinear translations. The research, however, concentrates primarily on the description, analysis and reception of his direct translations in the Czech - German language pair, which was predominant in Kundera's translation work. The thesis contributes to the understanding of the history of Czech literary translation after 1945 by describing Kundera's translation method, making accessible part of his literary estate, notably his correspondence, and providing an update to Kundera's translation bibliography. Kundera is best known as the exclusive, authorized translator of Bertolt Brecht's drama and poetry. His translations of Expressionists Georg Trakl and Gottfried Benn, for which he received the State Award for Literary Translation in 1996, are considered canonical today. The same holds true for his translations of Paul Celan's poetry and Alfred Kubin's novel Die andere Seite (The Other Side). Kundera was also the first to introduce Czech readers to the poetry of Alsatian Dadaist Hans Arp and the poetry of East German lyricist Peter Huchel....
Cronin, Michael: Translation and identity. Routledge. London;New York (NY). 2006: A Translation and Commentary
Baštová, Kateřina ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
This bachelor thesis comprises a translation of a part of a book called Translation and Identity by Michael Cronin, published in 2006 and a commentary on the translation. The commentary includes translation analysis of the original text, examples of translation problems with solutions and typology of translation shifts. The analysis was based on the model of Ch. Nord and the translation method was inspired by translation theory of J. Levý and partly also by the theory of P. Newmark. The translation shifts were based on the theory of A. Popovič. The translated text inquires into the interconnection of the modern and constantly changing society. It looks at the understanding of the concept of cosmopolitanism throughout the history from the point of view of several cosmopolitan theories and it studies the influence the understanding has on people's behaviour. It puts into context concepts of cosmopolitanism, identity and translation and it highlights the role of translation as an irreplaceable "bridge" which mediates relationship of the global world and influences how we see individuals and groups whether it is on the level of ethnic, national or an international society. In relation to this it explores the place of an individual and a group in the complex global society and the differences in...
Linguistic and didactic interpretation of translation
Voldřichová, Tamara ; Listíková, Renáta (advisor) ; Šuman, Záviš (referee)
This thesis is focused on the linguistic and didactic interpretation of translation. Its objective is to introduce the reader to the issues of language-focused findings, which are reflected in translators' work and besides, to describe the situation of didactic contribution of translation in second language teaching. The work is divided ino two main parts. In the first one, there is translators' work and his competences being presented on the ground of chosen linguistic theories. These are further extended by a practical part of description and analysis of translation methods. The whole thesis is being closed by the second part which mediates the didactic point of view of the given issue. The basic overview facts of actual situation of the use of translation in modern language classes are summarized in here.
The postwar generation of translators: Small and Big History. Illustration issues on interviews with translators
Neudertová, Miriam ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
During the research project "The situation of literary translation in Czech society after 1945", which was initiated by the Institute of Translation studies of the Faculty of Arts of Charles University and undertaken between 2008 and 2011, nearly thirty interviews were conducted with important Czech translators of the post-war generation. This thesis follows the cited research project. It is divided into three parts. The first part presents an introduction to the methods of oral history. The second part confronts objective historical facts with subjective memory - information obtained through the conducted interviews. The third part expands the corpus with two further sets of interviews. These are introduced by a short depiction of the presented narrators and followed by an editorial note. In the summary the paper points out and evaluates the results gained by the present research, including the newly collected material.
Incredible Adam Spark. Between translation and transformation
Náprstek, Marek ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Matuchová, Klára (referee)
This BA thesis is concerned with the translation of a part of the novel The Incredible Adam Spark written by a Scottish author Alan Bissett and its consequent stylistic analysis. This thesis deals mainly with the question of reproduction of a literary work in a different socio-cultural environment that it was created in, it discuses the achievable degree of objectivity and authenticity during the process of translation and finally it concentrates on the role of a translator as a mediator between the writer and the reader. One of the examined fields is also the question of the translator's involvement in the reformulation of the translated material, in other words, his role as a partial co-author, who is incapable of depersonalized transmission of information between the writer of the source text and its recipient. The thesis itself is divided into three main parts. First part provides theoretical framework dealing with the general question of the process of translation and its principles. Second part consists of the translation of a part of the text in question. Third part concludes by analysing the chosen procedures and encountered problems in relation to the theoretical framework mentioned above.
Critical analysis of the Czech translations of Lewis': The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe
Bryndová, Barbora ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Matuchová, Klára (referee)
This MA thesis is concerned with the comparison of two Czech translations of C. S. Lewis' novel The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The first part concentrates on the description of the author's and translators' life as well as the background of creating the novel and its translations. One part deals with the film adaptations of the book. Then there are described individual techniques and methods of translation and its analysis. The second part analyses the book in general. Names used in the book, titles of chapters, selected passages and special idioms are analyzed in detail. It deals with different approaches of each translator and examines the usage of words, sentence structures and their text style. The thesis tries to compare and analyze all three texts in order to come up with the sufficient justification or disprove of all used items. Key words Novel, translation, translator, author, analysis, comparison, usage of words, sentence structures, text style, methods of translation, justification, disprove.

National Repository of Grey Literature : 29 records found   previous11 - 20next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.