Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 30 záznamů.  předchozí11 - 20další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy The Life and Death of Anne Boleyn. Padstow: Blackwell Publishing, 2005
Hron, Jiří ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Bakalářská práce sestává ze dvou částí - překladu a následného komentáře. Předmětem překladové části je kapitola z monografie britského historika Erika Ivese The Life and Death of Anne Boleyn zabývající se některými aspekty manželství Jindřicha VIII. a Anny Boleynové. V komentáři jsou nejprve analyzovány vnětextové a vnitrotextové faktory podle modelu Christiane Nordové a jsou stanoveny funkce textu a překladatelská metoda. V dalších částech jsou popsány překladatelské problémy a posuny, ke kterým během překladatelského procesu došlo.
Komentovaný překlad: Un cheval chez soi en 10 leçons. (Hélène de Sinety, Éditions Minerva, Genève 2000, 7-33)
Havlíčková, Adéla ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí. První tvoří překlad úvodu a navazujících dvou kapitol knihy Un cheval chez soi en 10 leçons. Konkrétně jde o kapitoly Acheter son cheval a Son environnement. Druhá část práce se zabývá komentářem tohoto překladu. Obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu a dále se věnuje překladatelským problémům a jejich dílčím řešením. Popisuje též použité překladatelské postupy a posuny, které jsou ilustrovány na konkrétních příkladech z překladu.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy The Violence Of Our Lives: Interviews with Life-Sentence Prisoners in America; Tony Parker; London: HarperCollins, 1996
Janina, Margarita ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad vybraných kapitol z díla Tonyho Parkera The Violence of Our Lives: Interviews with Life-Sentence Prisoners in America, která byla vydaná nakladatelstvím HarperCollins v Londýně roku 1996. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu podle překlakladatelské analýzy Christiane Nordové. Dle relevance popisuje extratextové a intratextové faktory textu a různé překladatelské problémy, které při překladu nastaly. Komentář se dále zabývá řešením těchto problémů a překladatelskými posuny, ke kterým v průběhu překládání došlo. Dochází k závěru, že se jedná o expresivní text zakotvený ve výchozí kultuře.
Komentovaný překlad: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41)
Knapová, Nela ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad úryvku z knihy Les médecines différentes. Práce je rozdělena na dvě základní části - samotný překlad a jeho analýzu. Ta se skládá z analýzy výchozího textu a poté na vybraných příkladech z textu cílového ilustruje překladatelské problémy, které musel autor řešit. Podává vysvětlení použitých řešení.
Portorická španělština se zaměřením na slovní zásobu
Dušek, Jakub ; Mištinová, Anna (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
(česky): Tato bakalářská práce zkoumá slovní zásobu portorické španělštiny, která obsahuje značné množství charakteristických rysů obecně platných pro americkou španělštinu (její lexikální rovinu). Je zde také zařazen stručný přehled dějin země, jelikož každé období mělo určitý dopad na její jazyk. V práci je následně popsáno teoretické pozadí každého typického aspektu portorického lexikonu; zejména jeho původ, nebo definice. Poté následuje část praktičtějšího charakteru; v ní jsou uvedeny konkrétní příklady pro každou oblast slovní zásoby. Z této kapitoly jsou posléze vyvozeny závěry shrnující nejdůležitější poznatky o zkoumaných lexikálních rysech. Poslední popisovanou oblastí je situace angličtiny na ostrově a přítomnost portorické španělštiny na území Spojených států. Zaměřil jsem se na konkrétní případy vzájemného ovlivňování obou oficiálních jazyků, tedy užívání anglicismů a projev spanglish. V závěru práce jsem se mj. pokusil nastínit východiska pro budoucí vývoj této problematiky v Portoriku.
The Travel Report by Kaspar von Sternber (1786-1787), especially because of the Aspects of the Textlinguistics
Bumbálková, Gita ; Vodrážková, Lenka (vedoucí práce) ; Ebelová, Ivana (oponent)
Předkládaná diplomová práce se zabývá historiolingvistickou analýzou soukromých cestopisů Kašpara ze Šternberka, které vznikly v letech 1786 a 1787. Historická část práce je věnována rodu Šternberků, životu Kašpara za Šternberka a politickému, sociálnímu, kulturnímu a jazykovému vývoji v 18. století. Textologická část je zaměřena na syntakticko-stilistickou a lexikální analýzu textu. Výzkum prokázal, že v cestopisu, psaném formou deníku, převládá parataktické spojení nad spojením hypotaktickým. Hypotaktické spojení se skládá převážně z vedlejších vět vztažných. Vzhledem k těmto výsledkům nalezneme finitum převážně na druhém a posledním místě ve větě. Až na drobné výjimky bylo postavení finita, stejně jako větný rámec, striktně dodrženo. Výzkumem lexikálního rozboru bylo zjištěno, že se v denících vyskytují slova pocházející z latiny, řečtiny, francouzštiny a italštiny. Jedná se především o výrazy spojené s architekturou, vědou a uměním.
Komentovaný překlad: Last Laughs: Batman, Masculinity, and the Technology of Abjection Calvin Thomas In Men and Masculinities, vol. 2/ 1996, no. 26, pp. 26-46
Stolínová, Barbora ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad části článku Calvina Thomase "Last Laughs: Batman, Masculinitiy and the Technology of Abjection", který byl zveřejněn v genderově zaměřeném časopise Men and Maculinities. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu textu, dle relevance popisuje extratextové a intratextové faktory textu a různé překladatelské problémy, které při překladu nastaly. Komentář se dále zabývá řešením těchto problémů a překladatelskými posuny, ke kterým v průběhu překládání došlo. Klíčová slova: Překlad, metoda překladu, překladatelský problém, styl, sytnax, lexikum, gender, maskulinita, abjekce, psychoanalýza, film
Komentovaný překlad: Zrod jednoho průmyslu
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit kapitolu The birth of an industry od Douglase Brustera z knihy The Cambridge History of British Theatre. Dále práce obsahuje komentář tohoto překladu, který se skládá z několika částí. První je pasáž věnovaná překladatelské analýze výchozího textu, druhá část se zaměřuje na stanovení překladatelských problémů a jejich možná řešení. Poslední částí této práce je pak typologické rozdělení překladatelských posunů, ke kterým při překladu došlo, a jejich konkrétních řešení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 30 záznamů.   předchozí11 - 20další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.