Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 107 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.
Shyianok, Krystsina ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Diplomová práce obsahuje dvě části. První je ruský překlad úryvků z výboru Zábranových deníků Celý život. Druhá část práce je odborný komentář k překladu. Skládá se ze tří kapitol, a to translatologické analýzy předlohy, popisu koncepce překladu a překladatelské strategie, typologie jednotlivých překladatelských problémů a způsobů jejich řešení.
Komentovaný překlad: Akustika domácího studia (Sound on Sound 12/2007)
Sedláček, Jakub ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Cílem této práce je přeložit článek Room For Improvement: A Guide To DIY Studio Acoustics, který vyšel v prosinci roku 2007 v časopise Sound On Sound, z angličtiny do češtiny a zároveň v rámci komentáře zpracovat jeho překladatelskou analýzu, rozebrat nejdůležitější překladatelské problémy, posuny v překladu a obhájit zvolenou metodu překladu i konkrétní překladatelská řešení. K práci je přiložena graficky přizpůsobená kopie výchozího textu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Vyšetření zrakové percepce z pohledu ergoterapeuta: překlad The Developmental Test of Visual Perception for Adolescent and Adult a jeho pilotní ověření v praxi u pacientů po získaném poškození mozku.
Hodačová, Alžběta ; Krivošíková, Mária (vedoucí práce) ; Gerlichová, Markéta (oponent)
DIPLOMOVÉ PRÁCE Jméno, příjmení: Bc. Alžběta Hodačová Vedoucí práce: Bc. Mária Krivošíková, M.Sc Název diplomové práce: Vyšetření zrakové percepce z pohledu ergoterapeuta: Překlad The Developmental Tes of Visual Perception for Adolescent and Adult a jeho pilotní ověření v praxi u pacientů po získaném poškození mozku Abstrakt diplomové práce: Diplomová práce se zabývá překladem standardizovaného nástroje The Developmental Test of Visual Perception for Adolescent and Adult: Second Edition (DTVP - A:2). Hlavním cílem práce je vytvoření české verze DTVP-A:2 a následné pilotní ověření u 4 pacientů po získaném poškození mozku. V teoretické části práce je uvedena problematika získaného poškození mozku, zrakové percepce, poruch zrakové percepce a vyšetření zrakové percepce z pohledu ergoterapie. Součástí teoretické části je popis jednotlivých hodnotících nástrojů, které se v ergoterapii používají. V praktické části práce autorka popisuje tvorbu dat, tedy proces překladu. Pro překladu Manuálu pro administrátora byl zvolen jednosměrný překlad. Záznamový formulář pak byl přeložen jednosměrně paralelní slepou technikou. Dále jsou v praktické části popsány jednotlivé kazuistiky u 4 pacientů po získaném poškození mozku. V kazuistikách autorka popisuje výkon v DTVP-A:2-CZ, ale také odpovídá na dílčí cíl práce,...
Komentovaný překlad: Räuber und Beute (SCHRÖPEL, Michael. Räuber und Beute. Leipzig: Urania-Verlag, 1985)
Fajtová, Petra ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První je překlad jedné kapitoly z populárně-naučné knihy Räuber und Beute, jejímž autorem je německý zoolog Michael Schröpel. Kniha vyšla roku 1985 v Lipsku. Druhou část představuje komentář tohoto překladu. Cílem bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Komentář je dále členěn na překladatelskou analýzu výchozího textu založenou na modelu Christiane Nordové, překladatelskou metodu a postupy, typologii překladatelských problémů a jejich řešení a na typologii posunů, ke kterým při překladu vzhledem k zachování funkce výchozího textu dochází.
Komentovaný překlad: Zrod jednoho průmyslu
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit kapitolu The birth of an industry od Douglase Brustera z knihy The Cambridge History of British Theatre. Dále práce obsahuje komentář tohoto překladu, který se skládá z několika částí. První je pasáž věnovaná překladatelské analýze výchozího textu, druhá část se zaměřuje na stanovení překladatelských problémů a jejich možná řešení. Poslední částí této práce je pak typologické rozdělení překladatelských posunů, ke kterým při překladu došlo, a jejich konkrétních řešení.
Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013
Skadchenko, Yulia ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je překlad části první kapitoly z knihy Michaela Mosse "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" s názvem "Exploiting the Biology of the Child" a následná analýza a komentář tohoto překladu. Analýza je rozdělena na čtyři části. První část se věnuje analýze výchozího textu podle modelu Christiane Nordové. Část druhá zkoumá problémy vzniklé při procesu překladu a jejich řešení. Třetí část se zabývá překladatelskými posuny při překladu a čtvrtá část pak popisuje zvolenou překladatelskou metodu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Anne-Sophie Mutter. Krása zvuku houslí.
Petrík, Michal ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad vybraných kapitol publikace Anne-Sophie Mutter. Die Schönheit des Violinklanges německého autora Alfreda Stengera. Práce je koncipována do pěti částí. První část je praktického zaměření. Tvoří ji samotný překlad německého textu do češtiny. Zbylé čtyři části mají charakter odborného komentáře. Druhá část představuje překladatelskou analýzu vycházející z publikace Textanalyse und Übersetzen Christiane Nordové. Další se věnuje metodě překladu a překladatelským postupům. Čtvrtá je zaměřena na typologii překladatelských problémů a závěrečná část práce pojednává o výrazových posunech, k nimž v průběhu překladatelského procesu došlo.
Čtení filmového a literárního díla - komentovaný překlad
Hřebcová, Zuzana ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Fry, Alena (oponent)
Prvním úkolem této práce je z publikace The Cambridge Companion to Literature on Screen přeložit studii Reading film and literature od Briana McFarlana tak, aby byla přijatelná pro českého čtenáře. Druhým úkolem je pak překlad opatřit komentářem, který je pro přehlednost rozčleněn do tří částí. První část se věnuje překladatelské analýze originálu, výstavbě textu a relevanci jeho výchozího kontextu pro cílového příjemce. Druhá část systematizuje problémy, které při překladu vyvstaly, a nastiňuje jejich řešení. Poslední část pak podává typologii posunů, ke kterým došlo, a snaží se je zdůvodnit.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 107 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.