Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 36 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Pferde: Unsere edlen Freunde. (BRIXNER, Saskia. Köln: VEMAG Verlags- und Medien Aktiengesellschaft, 1995. s. 143-163.)
Zídková, Marie ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí. První je překlad ucelené kapitoly z knihy německé spisovatelky Saskie Brixnerové Pferde: Unsere edlen Freunde. Cílem je, aby byl tento překlad funkčně ekvivalentní a aby korespondoval se záměrem autora i s očekáváním čtenářů. Následují komentáře k tomuto překladu, obsahující překladatelskou analýzu výchozího textu dle modelu německé translatoložky Christiane Nordové, překladatelskou metodu a postupy, typologii překladatelských problémů a typologii posunů, ke kterým v průběhu vypracování překladu dochází.
Komentovaný překlad: Schama, Simon: Burning Convictions
Šmilauerová, Marie ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí: první obsahuje překlad části kapitoly Burning convictions z knihy A History of Britain britského historika Simona Schamy; klíčovými tématy překládaného textu je období vlády Tudorovců a reformace církve. Druhou částí je pak komentář překladu, který zahrnuje podrobnou překladatelskou analýzu originálního anglického textu na základě vnětextových a vnitrotextových faktorů, popis zvolené překladatelské metody, typologii překladatelských problémů a jejich řešení, a na závěr typologii posunů, ke kterým při překladu došlo.
Komentovaný překlad kapitoly Mirror Worlds (In: Basalla, George. Civilized Life in the Universe: Scientists on Intelligent Extraterrestrials. Cary, NC: Oxford University Press, 2006, str. ISBN: 9780198038351)
Šveřepová, Andrea ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit 10. kapitolu s názvem Mirror Worlds z knihy George Basally Civilized Life in the Universe: Scientists on Intelligent Extraterrestrials. Práce obsahuje text překladu i výchozí text, dále je její součástí komentář, který teoreticky reflektuje proces překladu a skládá se ze čtyř částí. První pasáž je věnována překladatelské analýze výchozího textu a potenciálních překladatelských problémů. Druhá část popisuje zvolenou překladatelskou metodu a komentuje rozdíly mezi výchozí a cílovou komunikační situací. Třetí část se zabývá typologií a řešením překladatelských problémů a ve čtvrté části jsou popsány překladatelské posuny, při nichž během překladu došlo. Klíčová slova inteligence, život, mimozemský, vesmír, kultura, technika, civilizace, projekt SETI, antropomorfismus, překlad, výchozí text, analýza textu, překladatelská metoda, posun
Čtení filmového a literárního díla - komentovaný překlad
Hřebcová, Zuzana ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Fry, Alena (oponent)
Prvním úkolem této práce je z publikace The Cambridge Companion to Literature on Screen přeložit studii Reading film and literature od Briana McFarlana tak, aby byla přijatelná pro českého čtenáře. Druhým úkolem je pak překlad opatřit komentářem, který je pro přehlednost rozčleněn do tří částí. První část se věnuje překladatelské analýze originálu, výstavbě textu a relevanci jeho výchozího kontextu pro cílového příjemce. Druhá část systematizuje problémy, které při překladu vyvstaly, a nastiňuje jejich řešení. Poslední část pak podává typologii posunů, ke kterým došlo, a snaží se je zdůvodnit.
Komentovaný překlad: Zrod jednoho průmyslu
Zelingrová, Michaela ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit kapitolu The birth of an industry od Douglase Brustera z knihy The Cambridge History of British Theatre. Dále práce obsahuje komentář tohoto překladu, který se skládá z několika částí. První je pasáž věnovaná překladatelské analýze výchozího textu, druhá část se zaměřuje na stanovení překladatelských problémů a jejich možná řešení. Poslední částí této práce je pak typologické rozdělení překladatelských posunů, ke kterým při překladu došlo, a jejich konkrétních řešení.
Komentovaný překlad: A history of seduction (In: Mark Tungate: Fashion brands: branding style from Armani to Zara, 2nd edition, Kogan Page, London, 2008)
Huml, Zdeněk ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je přeložit první kapitolu nazvanou A history of seduction z knihy Fashion brands: branding style from Armani to Zara autora Marka Tungata a teoreticky reflektovat celý proces. Práce se skládá ze tří základních částí. První část je vlastní text překladu, druhou část tvoří komentář k překladu a třetí částí je přiložený výchozí text. Komentář k překladu je rozdělen do čtyř částí. První část obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, druhá část popisuje zvolenou metodu překladu a vztah překladu k výchozímu textu. Třetí část zahrnuje typologii problémů, které při překladu nastaly, včetně jejich řešení a poslední část popisuje posuny, ke kterým v překladu muselo dojít.
Komentovaný překlad: Frida Kahlo, 1907-2007, vybrané kapitoly
Marksová, Romana ; Uličný, Miloslav (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této práce je překlad šesti kapitol z knihy Frida Kahlo: 1907-2007, která vznikla pod vedením mexického spisovatele Carlose Fuentese, a překlad následně okomentovat. První část komentáře se zabývá analýzou originálu na základě vnětextových a vnitrotextových faktorů. Druhá se soustředí na typologii překladatelských problémů a posunů a jejich konkrétní řešení. Závěr tvoří popis zvolené překladatelské metody. Součástí práce je také příloha obsahující originál textu a příslušné obrazové reprodukce.
Komentovaný překlad IX. kapitoly "The Rise of Terrorism" z The Crisis of Islam
Tichý, Jan ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Cílem této práce je překlad IX. kapitoly "The Rise of Terrorism" z knihy Bernarda Lewise The Crisis of Islam z angličtiny do češtiny a následná analýza překladu a zdrojového textu ve formě komentáře. Teoretická část zahrnuje analýzu zdrojového textu, typologii překladatelských problému, typologii posunů v překladu a popis zvolené metody překladu. K práci je přiložena kopie zdrojového textu.
Jan Zábrana - překladatel a básník. Inspirace beatnckou poezií a její překlady
Eliáš, Petr ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Josek, Jiří (oponent)
Diplomová práce Jan Zábrana, překladatel a básník - inspirace beatnickou poezií a její překlady zkoumá vztah mezi původní a překladovou tvorbou Jana Zábrany. Bere přitom v úvahu podobné tematické a formální zaměření jednotlivých autorů a sociokulturní kontext, který Janu Zábranovi nedovoloval publikovat vlastní poezii. Cílem je najít tendence a modely, které se ukazují v Zábranově původní a překladové tvorbě. Základem pro toto zkoumání je analýza tří verzí Zábranových sbírek Utkvělé černé ikony, Stránky z deníku a Lynč (Samosoud) a překladů poezie Allena Ginsberga, Lawrence Ferlinghettiho, Gregoryho Corsa a Kennetha Patchena.
Komentovaný překlad: The intent to live
Zelingrová, Michaela ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad textu The Intent to Live autora Larryho Mosse. Celá práce je rozdělená na několik částí - samotný překlad a analýzu překladu, která obsahuje analýzu originálu, překladatelské problémy a typologii překladatelských posunů.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 36 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.