Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 10 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Transformace grafické reprezentace procesoru do jazyka pro popis architektury
Netočný, Ondřej ; Husár, Adam (oponent) ; Hruška, Tomáš (vedoucí práce)
Tato práce se zaobírá konverzí mezi grafickým a textovým popisem architektury procesoru. Cílem práce je seznámit čtenáře s oběma zmíněnými nástroji a představit způsob, kterým je prováděna transformace. Součástí práce je seznámení s nástroji vývojového prostředí Eclipse - EMF a GMF, na kterých je postaven editor grafického popisu architektury. Závěr práce je věnován možnostem zpětné transformace, tedy z textového do grafického popisu, kde je vyžadováno inteligentní rozmísťování uzlů v grafu.
Strojové překlady odborných textů
Juřík, Michal ; Smutný, Milan (oponent) ; Šťastná, Dagmar (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce se zabývá a následně testuje způsoby pro hodnocení dvou strojových překladačů, a to od firmy Google a Microsoft. Na základě stanovených kritérií hodnotí jejich chybovost. Při hodnocení překladačů se práce zaměřuje nejen na to, zdali daný překladač dokázal přeložit soubor textů správně pravopisně a stylisticky, ale i zda odborná terminologie spolu s myšlenkou věty odpovídá původnímu textu. Na závěr ze získaných dat chybovosti je možné usoudit, pro jaké využití bude daný překladač způsobilejší.
Strojové překlady odborných textů
Juřík, Michal ; Smutný, Milan (oponent) ; Šťastná, Dagmar (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce se zabývá a následně testuje způsoby pro hodnocení dvou strojových překladačů, a to od firmy Google a Microsoft. Na základě stanovených kritérií hodnotí jejich chybovost. Při hodnocení překladačů se práce zaměřuje nejen na to, zdali daný překladač dokázal přeložit soubor textů správně pravopisně a stylisticky, ale i zda odborná terminologie spolu s myšlenkou věty odpovídá původnímu textu. Na závěr ze získaných dat chybovosti je možné usoudit, pro jaké využití bude daný překladač způsobilejší.
Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice (teoreticko-empirická studie)
Sobolevičová, Renáta ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Diplomová práce Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice se zabývá subjektivními prvky vnímání profese překladatele a tlumočníka u českých překladatelů a tlumočníků, studentů překladatelských a tlumočnických oborů Ústavu translatologie FF UK a české laické veřejnosti. V teoretické části jsou charakterizovány profese překladatele a tlumočníka a popsány znalosti, schopnosti a dovednosti nezbytné k výkonu obou profesí a obecné faktory, které mohou mít vliv na vnímání statusu profese u překladatelů a tlumočníků a laické veřejnosti, a faktory, které mají vliv na reálné postavení překladatelů a tlumočníků ve společnosti. Dále jsou popsána specifika českého prostředí a jejich možný vliv na postavení překladatelů a tlumočníků v České republice. Z těchto poznatků vychází empirická část, jejímž cílem je prostřednictvím dotazníkového šetření porovnat nahlížení na obě profese u samotných překladatelů a tlumočníků, studentů překladatelských a tlumočnických oborů a české laické veřejnosti a zjistit, jaké je v případě laické veřejnosti obecné povědomí o obou profesích. Výzkum ukázal, že kromě odlišného vnímání profese překladatele a tlumočníka u zmíněných tří skupin se toto vnímání značně liší i např. mezi jednotlivými typy překladatelů a tlumočníků.
Uplatňění absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví v praxi
Novotná, Eva ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Diplomová práce mapuje profesní uplatnění absolventů magisterského oboru překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze (v dřívějších letech Katedra překladatelství a tlumočnictví Filozofické fakulty Univerzity Karlovy a Universita 17. listopadu). Práce navazuje na průzkum uplatnění absolventů uvedených ústavů realizovaný v roce 1997 (Čeňková). Teoretická část práce pojednává o uplatnění z hlediska vzdělávací politiky i z hlediska translatologie a popisuje trendy v odvětví jazykových služeb a problémy trhu s překlady a tlumočením, s důrazem na české prostředí. Empirická část představuje výsledky dotazníkového šetření zaměřeného na aktuální postavení absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví z let 1967-2010 na pracovním trhu, na průběh jejich profesní dráhy, na jejich přechod na pracovní trh po ukončení studia, dále na některé aspekty práce překladatelů a tlumočníků na volné noze, na hodnocení absolvovaného studia a okrajově také na vnímání překladatelské a tlumočnické profese u absolventů.
České knižní překlady pohádek bratří Grimmů
METELCOVÁ, Lenka
Cílem diplomové práce je vytvořit pomocí elektronických katalogů seznam českých knižních vydání pohádek bratří Grimmů. Následně jsou pomocí Retrospektivní bibliografie české literatury 1775?1945 a Lexikonu české literatury probrána hesla jednotlivých překladatelů, na základě kterých je sestaven seznam recenzního ohlasu jednotlivých vydání. V dalším kroku práce je vybráno několik pohádek, které jsou zastoupeny ve vybraných vydáních, a je porovnán překladatelský styl.
Transformace grafické reprezentace procesoru do jazyka pro popis architektury
Netočný, Ondřej ; Husár, Adam (oponent) ; Hruška, Tomáš (vedoucí práce)
Tato práce se zaobírá konverzí mezi grafickým a textovým popisem architektury procesoru. Cílem práce je seznámit čtenáře s oběma zmíněnými nástroji a představit způsob, kterým je prováděna transformace. Součástí práce je seznámení s nástroji vývojového prostředí Eclipse - EMF a GMF, na kterých je postaven editor grafického popisu architektury. Závěr práce je věnován možnostem zpětné transformace, tedy z textového do grafického popisu, kde je vyžadováno inteligentní rozmísťování uzlů v grafu.
Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu
Pytlíková, Markéta
Tento článek představuje atribuční průzkum, jehož cílem je stanovit počet překladatelských individualit v rámci nejstaršího českého překladu bible z půle 14. století, který je překladem kolektivním. Jako užitečná metoda pro zkoumání tohoto problému je představen průzkum korpusu paralelních textů.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.