Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Portugalské umění a architektura
Sobolevičová, Renáta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Práci Komentovaný překlad: Portugalské umění a architektura tvoří dvě části - český překlad části francouzského turistického průvodce o Portugalsku, Madeiře a Azorech (Brabis, D. Bosqus, a kol. Portugal, Madre et les Açores. Paříž: Michelin, 2004. Str. 86 - 97) a komentář českého překladu a překladatelského procesu. První části předchází úvod, ve kterém je charakterizován originál jako celek a kde jsou uvedeny důvody, proč jsem si zvolila tento text pro překlad, a překladatelská analýza originálu a celého knižního vydání průvodce. Vnější charakteristika překládaného textu zahrnuje časový a prostorový aspekt, příjemce a funkci originálu. To vše je porovnáváno s potenciálním příjemcem, funkcí aj. českého překladu. Následuje vnitřní charakteristika originálu, kde jsou popisovány mimo jiné jazyky vyskytující se v textu, styl a jazykové funkce textu. Za překladovou částí je popsána zvolená metoda překladu a jednotlivé typy překladatelských problémů včetně jejich řešení, které jsou rozděleny do dvou velkých skupin - první skupina zahrnuje problémy vyplývající z odlišností jazykových systémů češtiny a francouzštiny, druhá část se věnuje problémům způsobeným přítomností portugalského jazyka v originále. Po vysvětlení několika dalších překladatelských problémů a jiných změn, které bylo nutné při překladu do češtiny...
Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice (teoreticko-empirická studie)
Sobolevičová, Renáta ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Diplomová práce Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice se zabývá subjektivními prvky vnímání profese překladatele a tlumočníka u českých překladatelů a tlumočníků, studentů překladatelských a tlumočnických oborů Ústavu translatologie FF UK a české laické veřejnosti. V teoretické části jsou charakterizovány profese překladatele a tlumočníka a popsány znalosti, schopnosti a dovednosti nezbytné k výkonu obou profesí a obecné faktory, které mohou mít vliv na vnímání statusu profese u překladatelů a tlumočníků a laické veřejnosti, a faktory, které mají vliv na reálné postavení překladatelů a tlumočníků ve společnosti. Dále jsou popsána specifika českého prostředí a jejich možný vliv na postavení překladatelů a tlumočníků v České republice. Z těchto poznatků vychází empirická část, jejímž cílem je prostřednictvím dotazníkového šetření porovnat nahlížení na obě profese u samotných překladatelů a tlumočníků, studentů překladatelských a tlumočnických oborů a české laické veřejnosti a zjistit, jaké je v případě laické veřejnosti obecné povědomí o obou profesích. Výzkum ukázal, že kromě odlišného vnímání profese překladatele a tlumočníka u zmíněných tří skupin se toto vnímání značně liší i např. mezi jednotlivými typy překladatelů a tlumočníků.
Komentovaný překlad: Portugalské umění a architektura
Sobolevičová, Renáta ; Šotolová, Jovanka (oponent) ; Belisová, Šárka (vedoucí práce)
Práci Komentovaný překlad: Portugalské umění a architektura tvoří dvě části - český překlad části francouzského turistického průvodce o Portugalsku, Madeiře a Azorech (Brabis, D. Bosqus, a kol. Portugal, Madre et les Açores. Paříž: Michelin, 2004. Str. 86 - 97) a komentář českého překladu a překladatelského procesu. První části předchází úvod, ve kterém je charakterizován originál jako celek a kde jsou uvedeny důvody, proč jsem si zvolila tento text pro překlad, a překladatelská analýza originálu a celého knižního vydání průvodce. Vnější charakteristika překládaného textu zahrnuje časový a prostorový aspekt, příjemce a funkci originálu. To vše je porovnáváno s potenciálním příjemcem, funkcí aj. českého překladu. Následuje vnitřní charakteristika originálu, kde jsou popisovány mimo jiné jazyky vyskytující se v textu, styl a jazykové funkce textu. Za překladovou částí je popsána zvolená metoda překladu a jednotlivé typy překladatelských problémů včetně jejich řešení, které jsou rozděleny do dvou velkých skupin - první skupina zahrnuje problémy vyplývající z odlišností jazykových systémů češtiny a francouzštiny, druhá část se věnuje problémům způsobeným přítomností portugalského jazyka v originále. Po vysvětlení několika dalších překladatelských problémů a jiných změn, které bylo nutné při překladu do češtiny...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.