National Repository of Grey Literature 655 records found  beginprevious435 - 444nextend  jump to record: Search took 0.06 seconds. 
Annotated translation: Rabbi A. Seltzer, "Judaism: The Journey of the Soul" ,(pp. 1-15) in S. J. Rosen, ed. , Ultimate journey: Death and Dying in the world's major religions. Westport: Praeger Publishers 2008
Špínová, Adéla ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
This bachelor thesis consists of the Czech translation of a part of the first chapter (Judaism: The Journey of the Soul) from a book edited by Stephen Rosen Ultimate Journey: Death and Dying in the World's Major Religions and a commentary on the translation. The commentary comprises an analysis of the source text (using an adapted form of Ch. Nord's pattern), a concept of translation method, a detailed description of translation problems and their solutions and a typology of translation shifts.
Annotated translation: Old China (H. Bögeholz: Anders reisen: China, 1989)
Drašnarová, Kateřina ; Žárská, Monika (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee)
The subject of this bachelor thesis is the annotated translation of the chapter Das alte China, which is a part of the German travel guide book Anders reisen: China. The translation was carried out on the basis of described translation analysis followed by establishment of the translation strategy. At the conclusion of the thesis the concrete translation difficulties and solutions in the area of grammar, stylistics and semantics are being discussed. A constitutive part is also a consideration of the translator's legitimacy of correcting errors in the source text.
The translation and stylistic analysis of two chapters of the novel The Prime of Miss Jean Brodie by Muriel Spark
Křížová, Lucie ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Synková, Klára (referee)
This bachelor thesis is focused on translating from the English language into the Czech language. It consists of two parts. In the practical part there is my translation of two chapters - the first and the last one - of the novel The Prime of Miss Jean Brodie written by the British author Muriel Spark. The theoretical part incorporates the stylistic analysis of the translated text and the justification of the vocabulary used. It is based on several theoretical books about translation, mainly those by Dagmar Knittlová and Jiří Levý.
The translation and stylistic analysis of five chapters of the book Rid of Me: A Story by Kate Shatz
Švejdík, Jan ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Matuchová, Klára (referee)
This bachelor's thesis focuses on the translation of work of fiction from English language into Czech language. The first part of the thesis consists of translation of Prologue and first five chapters of Rid of Me: A Story by American author Kate Schatz, a novel loosely based on music album Rid of Me by English musician PJ Harvey. The second part is theoretical and deals with the analysis of the translating process and justification of selected issues according to theories of translation.
The reception and influence of fin de siécle Scandinavian literature in Czechia
Thál, Jonáš ; Humpál, Martin (advisor) ; Hartlová, Dagmar (referee)
This thesis deals with reception of Scandinavian decadent literature in the Czech literary milieu on the background of European culture and philosophy in the late 19th century, the cultural homogeneity of European fin-de-siècle literature being stressed. The Scandinavian literature is in this thesis recognized to be an element of importance for the Czech periodicals (the main emphasis is placed on the periodical Moderní revue) as well as publishing houses. The thesis deals more thoroughly with Scandinavian men of letters such as Ola Hansson, August Strindberg, Georg Brandes, Herman Bang, Arne Garborg and considers their impact on the Czech literary ground. The personal contact amongst the European literary personas of the decadent epoch is of certain importance to the thesis.
Dutch modal particles and their equivalents in Czech and Slovak translation
Kmeťová, Anna ; Hrnčířová, Zdeňka (advisor) ; Daalder, Saskia (referee)
The aim of this thesis is to examine the current Dutch modal particles and ascertain if this word class is fully translatable into Czech and Slovak language. The first, theoretical part of this thesis focuses primarily on the Dutch modal particles as such; explains what is modality, classifies particles as a word class, describes the characteristics of modal particles, which specific words are considered as modal particles, what kinds of modal particles exist in the Dutch language and what are their attributes both from a pragmatic and syntactic perspective. The theoretical part explains in detail the ways in which modality is expressed in Czech and Slovak, what kinds of particles in these two languages exist, and if there exist modal particles, which words are considered as these. In the conclusion of the theoretical part of the thesis is summarized what do have these three languages in common in this area, whether by the term modal particles is understood the same word class in each of these languages and whether it appears that the Dutch modal particles do have in Czech and Slovak their exact equivalents and are therefore fully translatable into these two languages. This claim will be verified in the practical part of the thesis. In the second, practical part of the thesis are the Dutch modal...
The Challenges of translating experimental fiction as demonstrated on the novel House Mother Normal by B. S. Johnson
Novotná, Denisa ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Matuchová, Klára (referee)
This bachelor thesis explores the challenges of translating fiction written in English into Czech. In the practical part, a sample translation is presented of two sections from the 1971 experimental novel House Mother Normal by the English author B. S. Johnson. The theoretical part part discusses challenges encountered during the translation process: choice of register, polysemy and ambiguity, word play, medical terminology, and elements of foreign culture. Under each topic, examples from the novel are listed and commented on. The offered solutions are based on the translation theory developed by the Czech scholar Jiří Levý in the 1960s. The aim of the thesis is to contribute to our knowledge of the art of translation and to provide sources of inspiration for other translators. KEY WORDS translation, House Mother Normal, B. S. Johnson, experimental novel, English literature
The translation and stylistic analysis of the novel The Racketeer by John Grisham
Pavlíčková, Barbora ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Bojarová, Marie (referee)
This BA thesis is focused on the translation of selected parts and stylistic analysis of John Grisham's novel The Racketeer. Special attention is paid to the differences which originate while translating from the English language to the Czech language. The theoretical analytical part is mainly concerned with lexical and stylistic aspects but it is also contains the translation of national specific features and various peculiarities of graphical equivalence.

National Repository of Grey Literature : 655 records found   beginprevious435 - 444nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.